Sobre Windows, Mac y Linux

Foto: medium.com

Cuando usamos la palabra inglesa “window”, nos acordamos que esta es usada con frecuencia para referirse al sistema operativo Windows. En esta presentación, Juan Antonio Vázquez, en su programa “El Palabrero”, indaga sobre el origen de esa palabra, Windows, y sobre sus principales rivales, Mac y Linux. Una historia increible llena de manzanas rojas, jefes celtas y seres mitológicos griegos. La música es por cuenta de The New Mastersounds. Clica en la imagen o sigue el link o enlace siguiente.

Cierre de la versión de “The New York Times” en español

new-york-times-en-espanol-cancelado
El Instituto Cervantes lamenta cierre de la versión en español de “The New York Times”. Foto: www.info7.mx

Escuchar el audio en readspeaker.com

El Observatorio del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard ha lamentado en un artículo el cierre de la versión en español del diario The New York Times, cuya andadura arrancó en febrero de 2016 y llegó a su fin el pasado septiembre por no ser rentable.

El texto, publicado en la página web del Observatorio y firmado por José María Albalad Aiguabella, lamenta que haya prevalecido «el criterio económico» como «principal indicador a la hora de tomar decisiones».

«Un medio no debiera ser un negocio más, centrado en la mera búsqueda de beneficios, ya que su propia naturaleza le obliga a priorizar el servicio público», asegura Albalad en sus conclusiones. A lo largo del artículo, el experto destaca que durante el tiempo que duró su aventura en español, The New York Times demostró que es posible «garantizar el entendimiento sin reducir la riqueza cultural y lingüística».

De este modo, destaca que la cabecera neoyorquina apostó por la riqueza de los localismos del idioma frente a un español neutral «manteniendo las expresiones propias de Colombia, España, Venezuela, México o Paraguay».

Albalad explica que el diario optó por incluir el localismo del país del que surgía la noticia, con la inclusión de las palabras más utilizadas en otras regiones, así como luchar contra los extranjerismos.

Como por ejemplo, cita el titular «Los beneficios de comer patilla (sandía)», en el que se incluía entre paréntesis un sinónimo más entendido en otros países, o comenta que cuando se hablaba de «se pone la piel de gallina», expresión empleada en España o Argentina, también se incluía «piel de chinita», como se dice en México, o «se me escarapela la piel», como se conoce en Perú.

El informe también destaca que en su empeño por cuidar el lenguaje existía una discusión continua en la redacción donde convivían periodistas provenientes de distintos países.

Además, apunta que la editora Paulina Chavira, que fue la responsable de redactar un manual de estilo, recurría con frecuencia a la Fundación del Español Urgente (Fundéu) de la Agencia Efe y al Departamento de Consultas Lingüísticas de la Real Academia Española.

El artículo apunta que el medio estadounidense vio en el español una «oportunidad de expansión» y se enfocó tanto en el público hispanohablante residente en Estados Unidos, como en los lectores de todos los países donde se habla español.

Su versión en español publicaba un promedio de entre ocho y diez artículos al día, de los cuales el 70 % eran traducciones de la versión inglesa y el 30 % producciones en exclusiva para la versión española. El proyecto, de acceso gratuito, buscaba encontrar un público fiel para progresivamente implantar un sistema de suscripción. Sin embargo, nunca se llegó a aplicar.

Según el pequeño estudio, que no analiza las razones del fracaso de esta aventura digital del The New York Times, antes de su cierre, la versión española tenía en Facebook 1 500 000 seguidores y otros 500 000 en Twitter.

La Real Academia de la Lengua Española – RAE presenta el proyecto “Lengua Española e Inteligencia Artificial” en el XVI Congreso de la ASALE

Foto de familia de LEIA (foto: Casa Real)

Como parte de la sesión de clausura del XVI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), la Real Academia Española, respaldada por la ASALE, ha presentado su proyecto Lengua Española e Inteligencia Artificial (LEIA), que tiene por objeto la defensa, proyección y buen uso de la lengua española en el universo digital y, especialmente, en el ámbito de la inteligencia artificial y las tecnologías actuales. 

En el acto, presidido por sus majestades los reyes de España, el director de la RAE y presidente de la ASALE, Santiago Muñoz Machado, ha explicado las líneas principales del proyecto LEIA, liderado por la Academia, y ha recordado que son dos los grandes objetivos que se han fijado: por un lado, velar por el buen uso de la lengua española en las máquinas y, por el otro, aprovechar la inteligencia artificial para crear herramientas que fomenten el uso correcto del español en los seres humanos.

La intervención de Santiago Muñoz Machado ha estado acompañada de la proyección de un vídeo «épico» en el que se ha hecho un recorrido por la historia del español, desde sus inicios, pasando por la época de Cervantes —cuyas Obras completas, en una nueva edición académica, se han presentado anteriormente en este mismo acto—, hasta el presente. 

Muñoz Machado ha señalado, además, que el proyecto LEIA, impulsado inicialmente junto con Telefónica, contará también con la colaboración de otras importantes empresas tecnológicas: GoogleAmazonMicrosoftTwitter y Facebook. Estas empresas han tenido la oportunidad de mostrar en un vídeo conjunto algunas de las herramientas que ya existen o que existirán muy pronto como producto de la interacción de la lengua y de los recursos que la RAE ofrece con la inteligencia artificial.

Asimismo, los socios tecnológicos han hecho oficial su colaboración en el proyecto por medio de la firma de un acuerdo en el que se comprometen a utilizar los materiales de la RAE como sus diccionarios, gramática u ortografía en el desarrollo de sus asistentes de voz, procesadores de texto, buscadores, chatbots, sistemas de mensajería instantánea, redes sociales y cualquier otro recurso, así como a seguir los criterios sobre buen uso del español aprobados por la Real Academia Española.

Leia
Hay 580 millones de personas que hablan español. También 700 millones de máquinas. Lo ha dicho Santiago Muñoz Machado, director de la Real Academia Española (RAE), en la clausura del Congreso de Asale que se celebra esta semana en Sevilla. Muñoz Machado ha aprovechado ese acto para presentar el proyecto más innovador de la RAE: LEIA, un programa para que las máquinas hablen español según los cánones de la Academia. ¿Cómo funciona? LEIA es un ambicioso proyecto que busca que las grandes plataformas de internet utilicen las bases de datos de la RAE (su gran tesoro, al fin y al cabo). El objetivo es que las inteligencias artificiales, los asistentes móviles, los procesadores de texto… Que todos tengan acceso al Diccionario de la Lengua Española y el resto de bases de datos de la Academia. Tomado de: www.abc.es

También se han comprometido a facilitar que el español esté disponible como lengua de uso de sus productos y servicios, con el fin de que los ciudadanos puedan disfrutar, en esta lengua, de los beneficios que ofrezca, ahora y en el futuro, la inteligencia artificial. 

Por otra parte, se ha anunciado que la Real Academia Española desarrollará, de acuerdo con las empresas firmantes de la declaración, un certificado de buen uso del español, que expedirá a petición de las empresas adheridas al programa LEIA, al que pueden sumarse otras compañías tecnológicas que así lo deseen. 

Su majestad el rey Felipe VI ha cerrado el acto con unas palabras.

«Estamos en un momento crucial en el que tenemos que hacer algo que hicieron nuestros antecesores del siglo XVIII (con los humanos): normativizar la lengua de las máquinas y de la inteligencia artificial (IA). Su lengua tiende a diversificarse y hay que tomar medidas. La IA habla inglés, fundamentalmente, y tenemos que procurar que, poco a poco, el español coja una posición eminente en el mundo de la IA, pero también en el mundo general de las redes». Santiago Muñoz Machado, director de la RAE y presidente de la ASALE.

«Para Telefónica es muy importante impulsar este proyecto junto a la RAE. La tecnología debe aprender las interfaces de los humanos y no al revés, por eso hemos desarrollado Aura, nuestro asistente virtual con inteligencia artificial, para que nuestros clientes se relacionen de forma natural con la compañía. Ahora que estamos expuestos a una avalancha tecnológica sin precedentes, tenemos que asegurarnos de que la inteligencia artificial no solo hable español para que sea una tecnología inclusiva de la que se beneficien todos los hispanohablantes, sino que además lo hable correctamente. Por ello es muy positivo que a través de LEIA ahora podamos aprovecharnos de todos los recursos lingüísticos de la RAE». Chema Alonso, chief data officer de Telefónica. 

«La colaboración con la RAE va a facilitar el acceso de los ingenieros e investigadores de Microsoft a los recursos lingüísticos y lexicográficos de la Academia con el fin de entrenar y mejorar las tecnologías de inteligencia artificial aplicadas al tratamiento del español. Estoy segura de que este trabajo conjunto impulsará en todo el mundo el desarrollo de sistemas y aplicaciones de inteligencia artificial en nuestro idioma». Pilar López, presidenta de Microsoft España.

«En Amazon llevamos años contribuyendo a la correcta utilización del español: por ejemplo, hemos incorporado el diccionario de la RAE a nuestro lector de libros electrónico Kindle. Con el uso de la inteligencia artificial en Alexa vamos un paso más allá ya que los usuarios pueden consultar definiciones, preguntar cómo se escribe una palabra o escuchar extractos de libros y poemas. Gracias a nuestro servicio de asistencia de voz el español y la cultura pueden llegar a millones de usuarios por todo el mundo de forma natural e interactiva. Formar parte de LEIA es sin duda un importante paso adelante para nosotros y para la industria tecnológica en general». Pedro García Franco, director general de Alexa en España.

«En Google apoyamos el buen uso y manejo del idioma español a través de nuestros productos y nuestra tecnología y de iniciativas encaminadas a celebrar nuestra lengua. Formar parte de LEIA nos motiva a seguir mejorando en el correcto manejo de un idioma que a día de hoy utilizan más de 580 millones de personas en todo el mundo». Ramiro Sánchez, director de marketing de Google España y Portugal.

«A diario millones de personas acuden a Twitter para ver y comentar lo que está pasando, y con su conversación dar forma a nuestra cultura. Por ello, apostamos por el cuidado de la lengua española y por facilitar que la conversación en Internet tenga lugar desde la corrección y el cuidado que merece una de las lenguas más extendidas. Nuestros esfuerzos irán dirigidos a apoyar a todos nuestros usuarios ofreciéndoles herramientas que les permitan conversar desde el buen hacer y la corrección, y complementen el apoyo que ya se realiza desde la cuenta de la RAE». Nathalie Picquot, directora general de Twitter España y Portugal.

«Facebook ayuda a las personas a crear conexiones relevantes y acercar el mundo y, para conseguirlo, el español siempre ha sido una lengua importante para nosotros. De hecho, fue el primer idioma en el que estuvo disponible Facebook después del inglés, hace más de 10 años. La comunidad siempre ha estado en el centro de Facebook, y queremos que la experiencia para cada una de las personas que utiliza la plataforma se adapte a ellos, para lo cual el idioma es fundamental.  Desde Facebook queremos colaborar con la RAE para fomentar el buen uso del español». Irene Cano, directora general de Facebook España y Portugal.

Tomado e adaptado de: https://www.rae.es/noticias/la-rae-presenta-el-proyecto-lengua-espanola-e-inteligencia-artificial-leia-en-el-xvi

Veja também: https://www.abc.es/cultura/abci-leia-herramienta-para-regular-espanol-internet-201911081403_noticia.html

El español se populariza en África

La música latinoamericana sembró el gusto por el aprendizaje de la lengua. Según el Instituto Cervantes, en 27 países de África subsahariana lo enseñan.

 

Senegal es hoy el tercer país de África subsahariana donde más se estudia la lengua de Don Quijote de la Mancha. Tiene 244.000 estudiantes, según el Ministerio de Educación Nacional.

Cuando se empezó a enseñar el español en la instrucción pública como lengua optativa, la mayor parte de los alumnos que ya bailaban esta música cubana querían saber la letra de las canciones que canturreaban.

Faye, presidente de la Asociación de Profesores de Español en Senegal desde 1978 hasta 2018, explica que naturalmente la mayoría escogía el español. Recientemente fue condecorado por la Embajada de España, en Senegal, por contribuir durante su vida a enseñar este idioma. Seguir leyendo “El español se populariza en África”

Comienza en Sevilla el XVI Congreso de la ASALE con la inauguración de dos exposiciones como preámbulo cultural

El lunes 4 de noviembre comienza en Sevilla el XVI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE). La capital andaluza recibirá la llegada de las veintitrés delegaciones de las distintas academias de la lengua española que se encuentran repartidas por todo el mundo.

a través de Comienza en Sevilla el XVI Congreso de la ASALE con la inauguración de dos exposiciones como preámbulo cultural — RSS

Presentación de la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas de la lengua española en el XVI Congreso de la ASALE

La Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) presentarán en el marco del XVI Congreso de la ASALE la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas.

gramatica_y_ortografia_web

La Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) presentarán en el marco del XVI Congreso de la ASALE la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas

El académico Salvador Gutiérrez Ordóñez (RAE), Adriana Valdés (Academia Chilena de la Lengua) y la periodista Marta Robles serán los encargados de dar a conocer a los medios de comunicación esta publicación imprescindible, editada por Planeta.

En el XVI Congreso de la ASALE, organizado por la Real Academia Española, participan delegaciones de las veintitrés academias de la lengua española de todo el mundo, que comparten la responsabilidad de mantener la unidad y el buen uso del español, hoy patrimonio común de más de 580 millones de personas. Ostenta la presidencia de honor de este congreso su majestad el rey de España.

El programa se articula en dos partes: una académica de carácter interno, reservada a los miembros de las corporaciones de la ASALE, y otra cultural abierta a todos los ciudadanos. El amplio y variado conjunto de actividades culturales que ofrece el congreso constituye una iniciativa novedosa dirigida a fortalecer la relación de las academias con el conjunto de la sociedad y a potenciar la proyección de su acción panhispánica.

Más información

a través de Presentación de la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas de la lengua española en el XVI Congreso de la ASALE — RSS

Adverbios de tiempo

Tomado de: Lengua y Literatura Fácil (Adaptado)

Definición de adverbio de tiempo

Los adverbios de tiempo son palabras invariables que indican, como su nombre indica, tiempo (ayer, hoy, antes, mañana...). Están estrechamente relacionados con las locuciones adverbiales temporales, que son las formadas por dos o más palabras pero que funcionan sintáctica y semánticamente como una sola (pasado mañana, de tarde, por la noche, etc.).

Aunque los adverbios son invariables, algunos admiten sufijos. Ocurre sobre todo en Hispanoamérica: ahorita, lueguito, enseguidita.

Clasificación

La Nueva gramática de la lengua española de la RAE y la ASALE reconocen los siguientes tipos de adverbios y locuciones temporales:

En el español de América se usa mucho el adverbio otrora, que equivale a ‘en otro tiempo’. Apenas se usa en el español peninsular.

Los adverbios temporales siempre y nunca pueden ser de duración o de frecuencia. Son de duración, por ejemplo, cuando pueden hacer referencia a la totalidad de un periodo (Siempre vivió en Madrid); sin embargo, cuando siempre significa «cada vez» o «en cada ocasión» se asimila a los de frecuencia. Para algunos gramáticos los adverbios de frecuencia vienen a constituir un tipo particular de los adverbios de tiempo.

Seguir leyendo “Adverbios de tiempo”

Discurso, ideología y poder

En esta entrada pretendo establecer una correlación semejante a la establecida entre lengua, cultura y sociedad, y relacionar el discurso como manifestación del uso de la lengua, la ideología como un elemento cultural y las relaciones de poder como una de las formas de relación que configuran nuestra estructura social. Específicamente, pretendo analizar cómo el discurso ideológico se utiliza como instrumento que legitima la ideología y las relaciones de poder que esta respalda. Propongo una reflexión crítica sobre el carácter disimulado del discurso ideológico e invito desde esa reflexión a desenmascarar las formas sutiles en que se manifiesta la discriminación y que consciente o inconscientemente venimos tolerando en nuestra sociedad.

Alberti, Matos Mar y Escobar definen la sociedad como “el conjunto de relaciones que se establecen entre los distintos individuos, grupos, clases o sectores que conforman su estructura y organización en un determinado momento” (1975). Para Weber (2012) la estabilidad y durabilidad de una relación social depende de la regularidad de las acciones sociales de los individuos, lo que nos permite hablar de “usos sociales”, prácticas regulares que configuran un orden social determinado.

Weber afirma que el ordenamiento social que termina estructurando la sociedad es, por lo general, fruto de una imposición que se hace efectiva gracias al poder de quien impone dicho orden social. Por tanto, no es el acuerdo general, como solemos pensar, el que comúnmente estructura la sociedad, sino la dominación. Para Weber, esta desempeña una función necesaria para la vida en sociedad y esto ocurre incluso en regímenes democráticos donde de alguna forma la minoría se somete a las decisiones de la mayoría.

Siendo así, cabe preguntarse cómo se ejerce tal dominación y qué hace posible que la gente obedezca y acepte el mandato y la autoridad de otro. ¿Por qué estamos dispuestos a aceptar la dominación? En este punto cobra especial relevancia la idea de “legitimidad”. El concepto de “dominación” de Weber hace referencia a una relación de poder específica que se ejerce sobre alguien que obedece y acepta el mandato porque lo cree legítimo, es decir válido. La creencia de que un poder es legítimo es una de las principales causas de que las personas se sometan y acaten una orden que proviene de otra persona.

Weber reconoce tres tipos de dominación de acuerdo con el tipo de legitimidad del poder. La dominación racional, la tradicional y la carismática. La primera reposa en la creencia de que el poder es legítimo si proviene de un ordenamiento legal; es decir, si las leyes lo respaldan. La segunda se basa en la creencia en el carácter sagrado de las tradiciones. Finalmente, la legitimidad de la dominación carismática descansa en la percepción del dominio como resultado de las cualidades extraordinarias de la persona que lo ejerce. Es importante destacar que para Weber no es la norma ni la tradición ni el carisma aquello en lo que se sostiene el poder, sino la creencia de que tales formas de poder son legítimas.

Las relaciones de poder son naturales a la vida en sociedad y se sostienen en el tiempo gracias a que están asociadas a un modo de pensamiento, a un conjunto de ideas que respaldan y legitiman la dominación; es decir, el poder que ejerce una persona o un grupo sobre los demás. Llamaremos ideologia al conjunto de ideas compartidas por una sociedad relativas a cómo debe ser ejercido el poder en esa sociedad. Cuando se cree firmemente en la legitimidad de una ideología, los individuos pueden estar dispuestos a vivir e, incluso, a morir por ella.

El orden social que se piensa legítimo estructura la sociedad, y lo hace de tal manera que en adelante se percibirá como el hábitat natural de los individuos que integran esa sociedad. De esta manera, el poder y la ideología terminan estando en todas partes, configurando el espacio y, por ende, también el discurso, ya que este es el principal vehículo del pensamiento y de las ideas. Al discurso que, implícita o explícitamente, está al servicio del ejercicio de la dominación o al servicio de la legitimación del poder de unos sobre otros lo llamamos discurso ideológico.

La relación de interdependencia que existe entre lengua, cultura y sociedad (desarrollada en una entrada anterior del blog) es semejante a la que existe entre discurso ideológico, ideología y relaciones de poder o dominación.

a través de Discurso, ideología y poder — Zoon Phonanta

Cinco siglos del idioma español en México

Resultado de imagem para illustration
Mas de 577 millones de personas hablan el idioma español en todo el mundo. Ilustración: Dante de la Vega (eluniversal.com.mx).

Tres especialistas reflexionan sobre el idioma que llegó de forma intrusiva hace cinco siglos, pero que en estas tierras se enriqueció hasta tener un perfil propio en el mundo.

eluniversal.com.mx

Por: Yanet Aguilar Sosa (yanet.aguilareluniversal.com.mx)

“Si la Conquista trajo algo aparejado, además de tantas monstruosidades que hay que reconocer, es la cultura a la cual pertenecemos y la lengua que seguimos sintiendo como intrusiva, pero [que] es nuestra. Tiene una gran riqueza, hay peculiaridades del habla en México que le dan una riqueza y un perfil propio”, asegura el director de la Academia Mexicana de la Lengua, el doctor en literatura iberoamericana, Gonzalo Celorio.

El idioma español en México es producto de la Conquista de España a tierras mesoamericanas. Actualmente el español es hablado por más de 577 millones de personas en todo el mundo, es decir, 7.6% de la población mundial. Según cifras del anuario El español en el mundo de 2018, el español es la segunda lengua más importante del orbe, y México es el país con más hispanohablantes en la actualidad.

A casi cinco siglos de su llegada a México, los catedráticos, lingüistas y filólogos Concepción Company Company, Luis Fernando Lara y Celorio reflexionan sobre lo que representó la incorporación de la lengua española a los pueblos originarios. “Inicia como lengua de conquista. Es el soporte de visión de mundo que traen los conquistadores y se transforma poco a poco en lengua patrimonial de 110 millones de mexicanos”, afirma Company, investigadora e integrante de la Academia Mexicana de la Lengua y de El Colegio Nacional.

La creadora, con Virginia Bertolotti, del Corpus diacrónico y diatópico del español de América (Cordiam), dice que ha habido un proceso de transformación de la lengua que ha generado no sólo un hecho de política lingüística, sino también ha dado características sintácticas, gramaticales y léxicas, por las cuales el español es nuestra lengua patrimonial.

“El español ha pasado de lengua de conquista a lengua patrimonial, eso es contundente. Usted y yo hablamos en español, los medios de comunicación transmiten en español, la política y la administración del México actual se construye en español, incluido las solicitudes de que se pida perdón se hacen en lengua española. Esa es una muestra contundente de que la vida cotidiana se construye en español y que esa lengua española es desde hace rato la patrimonial actual”, afirma Company Company.

Lara, investigador de El Colegio de México y miembro de El Colegio Nacional, asegura que la llegada del español fue sin duda una imposición por parte de los conquistadores y de la Iglesia, porque aun cuando las misiones, sobre todo los franciscanos, trataron de evangelizar en nuestras propias lenguas amerindias, de todas maneras la Iglesia muy rápidamente decidió evangelizar en español.

“Para aquellos antepasados nuestros fue una imposición, debido a que se trató de una conquista. Es decir, una civilización completamente extranjera llega y se impone sobre las civilizaciones que había en el continente americano. Primero se impuso por el lado de la evangelización, pero también por el lado de la organización política y administrativa, porque muy pronto fue Virreinato”, explica Lara.

El especialista afirma que a diferencia de otras conquistas del mundo anglosajón en América, lo que se produjo en México fue rápidamente un mestizaje, que es una característica de la colonia española, en comparación con otras colonias en el mundo, la cual se dio entre españoles hombres y mujeres indias, “de modo que ese mestizaje es el origen del español de los mexicanos que ahora es nuestra lengua materna”.

Es importante la valoración. Concepción Company Company, autora de Sintaxis histórica de la lengua española en tres volúmenes, dice que hay datos que demuestran que desde finales del siglo XVII el español es la lengua patrimonial de los criollos y muchísimos mestizos que vivían en México. Señala que hay una extensa documentación que así lo muestra.

Por su parte, Gonzalo Celorio coincide en que el español fue utilizado como lengua de dominio, se impuso a lo largo de los siglos coloniales y ha funcionado como la lengua franca de este país. Asegura que no es una lengua que todos los mexicanos consideremos como patrimonial.

“Todavía tenemos este atavismo y consideramos que el español fue la lengua intrusiva, la lengua de dominio e incluso la consideramos una lengua enemiga de las lenguas originarias, pero la verdad es que la lengua nos une, es la que nos comunica, no nada más entre nosotros mismos, es la lengua mayoritaria, la no fragmentada, es la lengua que nos comunica con todo el orbe hispánico. Esto hay [que] reconocerlo, nos guste o no nos guste”, asegura el catedrático de la UNAM.

Sin embargo, hay diferencias con España, comenta Celorio. La lengua española es un proyecto y por eso se le concede tanta importancia a la Real Academia Española, al Instituto Cervantes, a la enseñanza del español como segunda lengua en todas las partes del mundo. Por eso, dice, hay tantos recursos, porque es considerada una lengua patrimonial. En contraste, en nuestro país no es valorada como un proyecto de Estado. “Habría que hacer una revisión crítica educativa importante, porque es el patrimonio intangible más relevante de la cultura mexicana actual”.

El director de la Academia Mexicana de la Lengua afirma que es necesario defender el español y considerarlo con toda su valía. “México es un país en donde reside el mayor número de hablantes, uno de cada cuatro hispanohablantes es mexicano, es una lengua que tiene desde México una gran expansión en Estados Unidos. Dentro de muy poco tiempo el segundo país con el mayor número de hablantes será Estados Unidos”.

Reconoce que se debe valorar nuestra cultura y nuestra lengua, porque no es sólo un instrumento de comunicación: “Es un instrumento cognoscitivo. Por eso es tan importante en el sistema educativo nacional. Si la consideráramos realmente como patrimonial, tendría una presencia más significativa y mejores resultados en el ámbito educativo”, afirma.

Luis Fernando Lara comenta que el español en México se fue modificando como en todo el continente americano. Se aclimató en estas tierras a las condiciones que le imponía la vida, aunque haya sido tan reducida la población española en comparación con la población indígena.

“Fue un proceso de adaptación mutua y eso fue dando lugar, primero, a un español de comunicación de la mayor parte de la población indígena con los españoles y después de ir aprendiendo el español que traían los españoles hasta hacerlo propio. Nosotros ya lo heredamos como lengua materna. 94% de los mexicanos lo tenemos, pero no fue un proceso ni rápido ni sencillo. Creo que todavía nos falta estudiar bien el contacto entre las lenguas”, afirma.

Para Company Company, el español se convirtió en una lengua que es el patrimonio inmaterial, esencial, en el que se ha construido el México actual. “El México actual lleva 500 años, desde 1519, construyéndose en lengua española, nos guste o no nos guste, eso es así y hay un hecho lingüístico y hay un hecho político”.

Asegura que el hecho lingüístico es que llegaron unos pocos con una sola lengua y encontraron cientos de lenguas con una diversidad dialectal muy compleja: “Esa enorme diversidad lingüística es una riqueza de visiones de mundo, también es una debilidad a la hora de las comunicaciones, sigue siendo una tarea pendiente crear una política lingüística”.

 

Tomado y adaptado de: Cinco siglos del idioma español en México — eluniversal.com.mx

Las tres colas del idioma español

Si alguien busca en el diccionario académico la palabra “cola”, se va a encontrar con una ‘cola’ de significados. En su programa “El Palabrero”, de la televisora RTVE, de España, Juan Antonio Vasquez analiza el significado de tres de esos sentidos, aunque pensamos que se le escaparon otras tantas ‘colas’. Al final de cuentas, cola es cola. Siga el link para escuchar el audio.
http://www.rtve.es/alacarta/audios/el-palabrero/palabrero-tres-colas-11-02-19/4987045/

La cola perfecta.
(Foto: https://www.fucsia.co)