El rey de España anima a la RAE a su reto digital «con la fuerza de la unidad del español»

El rey ha garantizado hoy ante el plenario que reúne a los académicos de la lengua el «estímulo» y la «ayuda» de la Corona a la Real Academia Española (RAE) ante el reto de «la adaptación del trabajo académico a la era digital», que afronta ahora esta institución «con la fuerza de la unidad del español».

Don Felipe y doña Letizia han presidido esta tarde la reunión semanal de la junta de la RAE que la Academia celebra todos los jueves, una sesión de trabajo a la que han asistido 37 académicos y en la que el director, Darío Villanueva, ha presentado a los reyes un informe sobre la situación y las actividades de la institución.

Villanueva ha subrayado el aumento progresivo de los accesos a la versión para internet de la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española (DLE), que ya ha superado los 73 millones de consultas mensuales, y los reyes, a través de grandes pantallas instaladas en el salón de plenos, han podido seguir en tiempo real las consultas de usuarios que llegaban en ese momento a los servidores de la RAE.

Previamente, Felipe VI ha dirigido a los asistentes unas palabras, en las que ha destacado cómo, «con la fuerza de la unidad del español» y «tras la brillante conmemoración del tricentenario», la RAE afronta ahora el reto de la adaptación a la era digital, a la que el Diccionario, «que se ofrece gratuitamente en línea al mundo entero, hace una decisiva aportación».

Una contribución que actúa además «como avanzada de otros proyectos que nos consta están ya en marcha en la misma dirección», ha continuado el monarca, antes de añadir: «Para ello contáis, como siempre, con nuestro estímulo y nuestra ayuda».

Don Felipe y doña Letizia han recibido asimismo información del académico y tesorero de la RAE, Guillermo Rojo, sobre el proceso de elaboración de la nueva planta de la 24.ª edición del Diccionario, concebida ya «como una obra plenamente digital, aunque también tendrá, previsiblemente, formato impreso», según ha precisado la Real Academia en un comunicado.

Además, el académico José Antonio Pascual, director del nuevo Diccionario histórico del español, ha expuesto a los reyes «las características de este ambicioso proyecto, también digital, del que ya existen muestras y ejemplos disponibles para su consulta en la red».

En el correspondiente «turno de libros», don Felipe y doña Letizia han recibido distintos ejemplares entregados por varios académicos y una edición del Quijote publicada en polaco, «como muestra de las constantes traducciones que se hacen de la obra cumbre de Miguel de Cervantes en el año del cuarto centenario de su muerte».

Vista general de la reunión plenaria de la Real Academia Española que han presidido los reyes Felipe VI y Letizia hoy en la sede de esta institución cultural en Madrid. EFE/Kiko Huesca

Como en todos los plenos, el director ha dado paso posteriormente al denominado «turno de papeletas», dedicado en cada sesión al análisis y debate sobre cuestiones relacionadas con nuevas incorporaciones o modificaciones de las entradas del Diccionario de la lengua española.

Los reyes, que han firmado en el Libro de Honor de la RAE, han recibido de manos de su director ediciones facsimilares de las primeras ediciones de la Ortografía (1741) y de la Gramática (1771) académicas.

También han sido obsequiados con un facsímil de la oración de apertura y cierre de la junta académica, que, según el protocolo habitual de estas sesiones, se inicia, como marca la tradición desde 1713, con la lectura de las preces en latín.

Don Felipe y doña Letizia, que a su llegada a la sede de la RAE han saludado a cada uno de los participantes en la sesión y han posado con todos ellos para los medios gráficos en las escaleras del vestíbulo, han conversado tras la junta con los académicos y han saludado a una representación de los 72 profesionales que colaboran en las distintas tareas de la Academia.

La vinculación de la casa real con la RAE ha sido constante desde su creación bajo el reinado de Felipe V y actualmente se caracteriza por un apoyo activo de los reyes, que presidieron la presentación de la 23.ª edición del Diccionario, cuyo último ejemplo es la celebración en la Zarzuela, hace apenas dos días, de la reunión anual del patronato de la Fundación Pro Real Academia Española.

Manual de la nueva gramática de la lengua española

Descarga el manual de la Gramática de la Lengua Española (clicando en la imagen).Manual de la Gramática de la Lengua EspañolaEl Manual de la Nueva gramática de la lengua española recupera la tradición académica de publicar ediciones compendiadas de sus obras. Esta versión manual de la Nueva gramática está dirigida a la vez a los estudiosos y a los hablantes que deseen obtener una síntesis clara y didáctica de la estructura de nuestra lengua.

El Manual contiene los mismos capítulos que la obra extensa. Se han mantenido los conceptos analíticos desarrollados en la versión extensa, que se presentan aquí de manera más esquemática y pedagógica. En cambio, se ha procurado no omitir en esta versión ningún aspecto de la información normativa que se proporciona en la obra de referencia, ya que se ha entendido que estos aspectos del análisis gramatical interesan a todos los hablantes.

La obra ha sido elaborada conjuntamente por todas las academias, a través de sus comisiones de gramática, con la guía del ponente. El Manual de la Nueva gramática es un retrato del español actual y reproduce a escala un mapa del idioma que muestra su variedad y su riqueza,  dirigido a todos los que aman la lengua que compartimos los que formamos la inmensa comunidad hispanohablante. El Manual de la Nueva gramática de la lengua española se presentó el 11 de mayo de 2010 en la Universidad de Salamanca, donde Nebrija alumbró la primera Gramática sobre la lengua castellana.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa, 2010.

RAE: limpia, fija y da esplendor

Sigue leyendo

Discuten en Lisboa el espanglish y el chabacano

El espanglish y el chabacano fueron discutidos en Lisboa en un congreso lingüístico.

Escuche el audio: http://www.ivoox.com/discuten-lisboa-espanglish-chabacano_md_3022999_1.mp3″

Universidad de Lisboa, Portugal.
Universidad de Lisboa, Portugal.

El contacto entre el español y otras lenguas, como el inglés (espanglish) y el tagalo (chabacano), fueron discutidos en un congreso internacional en Lisboa, Portugal. Fue analizado el comportamiento de la lengua de Cervantes y su interacción con otros idiomas de Europa, de América y otras partes del mundo. Según informó el coordinador del Departamento de Lingüística General y Románica de la Universidad de Lisboa (UL), José María Santos Rovira, “el contexto con otras lenguas siempre enriquece”.

En la jornada del día 07 de abril, Ignacio Bosque Muñoz, miembro de la Real Academia de España (RAE), analizó el impacto de varias modalidades lingüísticas. En el evento, se trató en profundidad el tema del espanglish, muy extendido en la comunidad hispana de Estados Unidos, y del chabacano, una lengua hablada en las ciudades filipinas de Zamboanga, Basilan y Cavite, con vocabulario y frases españolas, sobre una estructura gramatical tagala o bisaya. También fueron estudiadas la influencia del árabe y el español en Ceuta (poco estudiada, por cierto), la mezcla del portugués y el español en Europa, así como del portugués de Brasil y el español latinoamericano.

Santos Rovira recordó cómo se enriqueció el español con el contacto de España con América, ya que fueron incorporados nuevos vocablos al diccionario de la lengua española, como las palabras chocolate o tomate, productos entonces desconocidos por los europeos. Sin embargo, Rovira lamentó que algunos hablantes del espanglish acaban contaminando el idioma español al utilizar vocablos foráneos, como el inglés, en detrimento de la lengua materna. Para el lingüista, esta situación demuestra total desconocimiento del inglés y del portugués por parte del hispanohablante.

La filóloga Raquel Taranilla presentó ponencia sobre la europeización del español jurídico, después de la entrada de España en la Unión Europea. También fueron estudiados aspectos como los americanismos en Bolívia, el lunfardo, una jerga propia de Buenos Aires, Argentina y el rumañol.

En su día de clausura, el congreso contó con la participación del catedrático Ángel López García-Molins, de la Universidad de Valencia, España, quien expuso el pasado y el presente del contacto del idioma español con otras lenguas. Por su parte, la lingüista Victoria Navas analizó el presente, pasado y futuro de una lengua de contacto luso-española y la filóloga Beatriz Quijada habló sobre los casos lingüísticos de la frontera entre la región portuguesa del Alentejo y la española de Extremadura.

Estas jornadas fueron promovidas por el Departamento de Lingüística General y Románica de la UL y contó con el apoyo del Instituto Cervantes y la Casa de América Latina en Portugal, entre otras instituciones.

Ref.:

Spanglish y Chabacano se discuten en congreso lingüístico

Expertos analizaran en Lisboa las fronteras lingüísticas-del-español

 

Diccionario de Autoridades

La edición facsimilar del «Diccionario de la lengua castellana», conocido como el «Diccionario de autoridades», es una reproducción del primer repertorio lexicográfico publicado por la Real Academia Española en seis tomos, aparecidos entre 1726 y 1739. La obra, recuperada en esta versión por JdJ Editores, sale otra vez de la imprenta con motivo del III Centenario de la corporación, creada en 1713.

Más información: http://www.facsimilesrae.com

Curso de Español para Extranjeros – ELE

Curso de Español para Extranjeros – Audiohttp://www.ivoox.com/curso-espanol-intermedio_md_2948285_1.mp3″Curso de Español para Extranjeros - ELE

Curso de Español para Extranjeros – ELE

 Descargar audio

Las 500 dudas más frecuentes del español

Las 500 dudas más frecuentes del español

http://www.ivoox.com/estacion-azul-las-500-dudas-mas_md_2603272_1.mp3″

Ir a descargar

Programa de la Radio Nacional de España con un extraordinaria entrevista con una eminencia de la lengua española, presentando su obra “Las 500 dudas más frecuentes del español” y los modernos conceptos de aprendizaje del idioma.

Víctor García de la ConchaDoctor en Filología Española por la Universidad de Oviedo y licenciado en Teología por la Universidad Gregoriana de Roma, es catedrático emérito de Literatura Española de la Universidad de Salamanca. Ha sido director de los Cursos Internacionales de esa Universidad, así como fundador de las Academias literarias renacentistas y de los Encuentros de escritores de las lenguas de España en Verines (www.cervantes.es). “Lo importante en la escuela es aprender a leer, a escribir y a hablar”.

Victor García de la Concha
Víctor García de la Concha

¿Es sexista el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española – DRAE

¿Es sexista el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española - RAE

http://www.ivoox.com/es-sexista-diccionario-real-academia_md_3028889_1.mp3″

La polémica vuelve a salpicar a la Real Academia de la Lengua tras publicarse en diferentes medios que la reconocida institución recoge los adjetivos ‘débil’ y ‘endeble’ en la acepción de «femenino», y los de ‘varonil’ y ‘enérgico’ en la de «masculino». En la próxima edición del Diccionario, la del 2014, que sustituirá a la vigente actualmente, ambas acepciones ya han sido modificadas por la RAE.

Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE), «periquear» se utiliza cuando «una mujer disfruta de excesiva libertad» y un «huérfano» es «una persona de menor edad a quien se le han muerto el padre y la madre o uno de los dos, especialmente el padre». Es posible que a estas alturas ya estés tirándote de los pelos, pero hay más. Según el Diccionario, una de las acepciones de «femenino» es ‘débil, endeble’ y de «masculino», ‘varonil, enérgico’.

Sin embargo, muchos y muchas se llevaron las manos a la cabeza cuando los medios publicaban las acepciones de «masculino» y «femenino». No es para menos. Pero la cuestión es si obedece a un sesgo ideológico machista por parte de quienes elaboran el Diccionario o se trata de una institución anacrónica que mantiene acepciones que no corresponden a la época actual.

El primer diccionario que publica la Academia es el llamado de autoridades, entre 1726 y 1739. El actual está en parte contaminado por prejuicios y adherencias de aquel. «El DRAE sigue siendo el tataranieto del Diccionario de autoridades. Uno de sus problemas no es lo que le falta, sino lo que le sobra», aseguraba el académico de la RAE Pedro Álvarez de Miranda en una entrevista.

Es la opinión que también defiende Jesucristo Riquelme, doctor en Filología Hispánica y académico de honor en la Academia Internacional de Ciencias, Tecnología, Educación y Humanidades (AICTEH). «El DRAE, en su última edición, todavía hereda múltiples facetas obsoletas de la vida. Que recoja términos antiguos, o insista en ellos, no favorece el avance en la comunicación. ¿Qué adelantamos ahora con incluir «crocodilo» o «murciégalo», a pesar de que su origen fuera este?», argumenta Riquelme. El lingüista califica el lema de la RAE de «anacrónico». Reconoce: «La lengua sigue afortunadamente viva».

«Hombre» y «mujer»

Pero, ¿por qué entonces la Academia mantiene todavía acepciones como las de «femenino» o «masculino»? «Probablemente el motivo, no confeso, consiste en que la sociedad así lo usa, y que este uso es mayoritario en ambos sexos», sostiene el académico de la AICTEH.

Eulàlia Lledó, doctora en Filología Románica, apunta que «a los académicos esta manera de definir les gusta. Encuentran estas acepciones adecuadas, acertadas». La RAE se defiende: «Se ve que no es así porque ya han sido modificadas».

Fuente: Noemí López Trujillo (Adaptado. Leer más gonzoo.com)

Audio

La crisis española y el patrimonio idiomático

http://www.ivoox.com/crisis-espanola-patrimonio-idiomatico_md_3029808_1.mp3″

La crisis española y el patrimonio idiomáticoA continuación, publicamos un artículo crítico de la página web el castellano.org (http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2013/mayo/drae23.html) que habla sobre la crisis económica de españa y la visión española sobre el idioma como patrimonio local.

Las dificultades por las que atraviesa actualmente España afectan también al español, por lo menos al estándar creado en Madrid por la Real Academia Española y sus subsidiarias agrupadas en la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale). En efecto, conviene al Estado español –que enfrenta apremiantes demandas sociales– que el diccionario excluya de sus definiciones las «deficiencias e injusticias de la economía de mercado», reconocidas en la vigésima segunda edición (2001):

estado de bienestar 1. m. Sistema social de organización en el que se procura compensar las deficiencias e injusticias de la economía de mercado con redistribuciones de renta y prestaciones sociales otorgadas a los menos favorecidos (subrayado mío).

En la 23.a edición, prevista para 2014, se excluye la mención a «las deficiencias e injusticias de la economía de mercado», que podría alentar a quienes buscan una justa compensación por el castigo que les imponen precisamente, esas «deficiencias» y esas «injusticias» que solo afectan a una parte de la sociedad.

En efecto, la definición de estado de bienestar prevista para la vigésima tercera edición ha cambiado de la siguiente forma:

estado de bienestar 1. m. Organización del Estado en la que este tiende a procurar una mejor redistribución de la renta y mayores prestaciones sociales para los más desfavorecidos.

Se pone así de manifiesto una vez más que el llamado «español panhispánico» es en realidad una lengua inexistente, no hablada en ninguna parte, creada en busca del mantenimiento del control de la lengua por parte de Madrid, de acuerdo con las conveniencias del reino de España. En cuanto a la participación de Asale en esta supuesta variedad del español, no es, en mi opinión, más que una tapadera para que se mantenga el control que la RAE ejerce desde hace trescientos años sobre la lengua y cuyas riendas no quiere soltar.

Si para muestra basta un botón, vale recordar que el titular del dominio web asale.org está registrado bajo el nombre Real Academia de la Lengua y que el DNS (domain name server) se hospeda en Madrid, en dos servidores de llamados crea.rae.es y ns4.rae.es. Dado el hecho de que cualquier individuo o entidad puede registrar un dominio en la web, cabe preguntarse por qué la Asale, si es una entidad realmente existente y no un mero sello de la RAE, no puede registrar el suyo. Cabe preguntarse también por qué, si es una reunión de iguales, cada una de sus reuniones debe ser presidida por el rey de España.

Con esto queda claro que, si abrazamos la ideología panhispánica, los 430 millones de hablantes deberíamos ajustar nuestro idioma a las necesidades y conveniencias de un estado que, en materia de lengua, no renuncia al antiguo poder colonial y no acepta, más que discursivamente, situarse en pie de igualdad ante sus excolonias. Tendremos que sujetarnos a una Asale hecha de súbditos del monarca que preside cada una de sus reuniones y que avala sin chistar cada una de las decisiones de la casa dieciochesca.

http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2013/mayo/drae23.html

Licenciado es licenciado

Licenciado es licenciado

La RAE señala que la palabra «licenciado» puede ser abreviada de las siguientes formas: «Lic.», «Lcdo.» y «Ldo.».