Cuál es el futuro del español global

En 1993, Umberto Eco publicaba La búsqueda de la lengua perfecta, en la que recorría las motivaciones que habían llevado a los europeos a perseguir desde la Edad Media una lengua única y universal, destinada a cubrir las necesidades consideradas en cada época como imperiosas o relevantes. Siendo así que el interés por las lenguas internacionales no es asunto del último siglo, sino que viene de lejos y con algunos rasgos no tan ajenos al presente, cabe una mínima reflexión sobre el concepto de “lengua global” en relación con las lenguas inglesa y española. ¿Qué es una lengua global? ¿Es realmente el inglés una lengua global? ¿Puede ser considerado el español una lengua global?

 Español Global

Para no provocar intriga alguna, me apresuro a explicitar mi premisa mayor, que no es otra que la siguiente: en la historia de la humanidad nunca ha existido una lengua global y resultará difícil que llegue a haberla. Esto supone afirmar que el inglés no es una lengua global y, por supuesto, que tampoco lo es el español. En las caracterizaciones propuestas en diferentes medios, a menudo se comentan rasgos como los siguientes para aplicar a una lengua el adjetivo de “global”: disponer de una gran comunidad nativa; servir de vehículo de comunicación a realidades etnoculturales diferentes; utilizarse para la comunicación internacional en el ámbito del comercio y las finanzas; servir para las relaciones internacionales; ser utilizada en medios de comunicación de gran alcance; manejarse para la comunicación científica y tecnológica. Ahora bien, estas características, presentadas como propias de una “lengua global”, también pueden identificarse en muchas de las lenguas llamadas internacionales, como el francés, el ruso o el español.

Las lenguas globales deberían caracterizarse con referencia al proceso genérico de la globalización. Thomas Eriksen distinguió una serie de factores con capacidad de proyectarse sobre las lenguas. Según esos criterios, una lengua global no estaría necesariamente anclada a un territorio; sería objeto de una estandarización derivada de acuerdos internacionales; facilitaría la conexión de múltiples agentes por canales y medios diversos; se vería implicada en desplazamientos humanos debidos a migraciones, placer o negocios; experimentaría mezclas en su forma y en sus usos; resultaría más vulnerable a procesos de cambios externos; y admitiría también su interpretación como instrumento de identidad local o regional. Todos esos factores de globalización, aunque en distinto grado, se manifiestan en el español, como lo hacen en inglés. ¿Por qué negar, por tanto, la existencia de las lenguas globales?

Sigue leyendo

El español: el idioma más tuiteado por líderes mundiales

04/05/2015 | Agencia efe
El español es el idioma de tuiteo preferido por la mayoría de líderes mundiales, aunque son pocos los que escriben personalmente sus mensajes, según un estudio Twiplomacy, realizado por Burson-Marsteller.

El trabajo realizado en marzo del 2015 permite conocer cómo los líderes mundiales utilizan esta red social. También revela que 74 perfiles en español incluidos en el muestreo enviaron 853.503 tuits, frente a los 737.057 publicados por las 241 cuentas en inglés analizadas.

En España, la cuenta gubernamental más seguida es la de Mariano Rajoy (@marianorajoy), con un total de 775.000 seguidores, siendo uno de los pocos líderes del actual gobierno que tuitea contenidos personales con la firma MR, explican los autores del estudio en un comunicado.

Además, el líder del PP utiliza Twitter para anunciar dónde se encuentra o para dar su opinión personal sobre reuniones de gobierno o sobre el contexto económico y político actual. El perfil de Mariano Rajoy sigue las cuentas de 114 líderes mundiales, 39 de los cuales siguen la suya, añaden.

Los políticos latinoamericanos son los más dinámicos. Así, la cuenta de la presidencia de México (@PresidenciaMX) es la más activa, con una media de 68 tuits al día, seguida del presidente de Venezuela, Nicolás Maduro (@NicolasMaduro), con una media de 64 tuits diarios.

El presidente de México Enrique Peña Nieto (@EPN) es el líder latinoamericano con más seguidores en su perfil personal, por delante del presidente colombiano (@JuanManSantos), de la presidenta argentina Cristina Fernández de Kirchner (@CFKArgentina), con una audiencia de 3,6 millones cada uno, de la brasileña Dilma Roussef (@dilmabr) y de Nicolas Maduro, con 3,3 y 2,4 millones de seguidores, respectivamente.

El perfil en español del Papa Francisco (@Pontifex_es) se sitúa como el más influyente, con una media de casi 10.000 retuits por tuit publicado, convirtiéndola en la cuenta más redifundida entre las analizadas.

Además, el papa repite como el segundo líder mundial más seguido en Twitter, con casi 20 millones de seguidores, tan solo superado por Barack Obama (@BarackObama), con cerca de 57 millones.

Twiplomacy ha analizado 669 cuentas gubernamentales en 166 países y revela que el 86% de los 193 gobiernos presentes en las Naciones Unidas tienen presencia en Twitter.

172 jefes de Estado y de Gobierno cuentan con perfiles personales en la red social y tan solo 27 países, situados mayoritariamente en África y Asía-Pacífico, no tienen ninguna presencia en Twitter.

Los resultados de Twiplomacy «muestran cómo los líderes mundiales van tomando la iniciativa en la comunicación en redes sociales, profesionalizando su uso, creando equipos dedicados exclusivamente a su gestión e incorporando los últimos avances para optimizar su comunicación», afirma Francisco López, Managing Director de Burson-Marsteller España y coordinador del estudio en nuestro país.

El Twitter institucional del Gobierno de España (@desdelamoncloa) es seguido por más de 330.000 personas y unilateralmente por 31 perfiles gubernamentales.

La cuenta de la Casa Real española (@CasaReal) cuenta con 214.000 seguidores y sigue 6 perfiles, 5 de ellos pertenecientes a otras casas reales europeas.

Otra cuenta destacada es la del Ministerio de Asuntos Exteriores que sigue a 93 perfiles gubernamentales y es seguido por 34 de ellos, añaden los impulsores del trabajo.

Todos los gobiernos del G20 menos uno cuentan con al menos una cuenta en Twitter y seis de los líderes del G7 tienen un perfil personal, aunque pocos escriben sus propios mensajes, salvo excepciones como la de el presidente de Estonia, Toomas Henrik Ilves (@IlvesToomas) y el del Consejo Europeo, @DonaldTusk; o el primer ministro noruego @Erna_Solberg.

Hasta el pasado 24 de marzo del 2015, todos los líderes del mundo habían enviado en conjunto 2.653.876 mensajes, una media de cuatro mensajes al día.

Mapa Mundial Idiomático

Mapa Mundial IdiomáticoMapa Mundial Idiomático. Escribe una palabra y él lo pronuncia y escribe en diferentes idiomas (Clica sobre la imagen y sigue el enlace).

Word Map (wordmap.co)
This experiment brings together the power of Google Translate and the collective knowledge of Wikipedia to put into context the relationship between language and geographical space.

vía Español al Día.

¿Qué palabra es esa?

Existen algunas palabras tan poco usadas que muchos piensan que ni existen, si da para pensar en algo que no existe, a no ser que se hable de tal. Así vemos que cuando alguien nos habla sobre una palabra que suena extraña a nuestros oídos, lo primero que nos viene a la mente es: “¿Qué palabra es esa?”
Odorante & Desodorante
Odorante & Desodorante

Sin embargo, cuando nos adentramos en una conversa con la gente del pueblo, nos quedamos maravillados ante tamaña creatividad. Sí, el populacho tiene una habilidad increíble de crear nuevas palabras, algunas de las cuales pueden ser tan populares, que con el tiempo llegan a formar parte del argot popular. De esa forma, obligan a los estudiosos a ver la necesidad de definirlas mediante normas gramaticales y regimentales. 

La lengua es eso: una eterna evolución de la palabra y del pensamiento, quién sabe. Ya reconocen esto los grandes estudiosos del fenómeno lingüístico. 

Por ejemplo, ¿ya escuchó hablar sobre la palabra “odorante”? ¿Y “desodorante”? El Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe define la palabra “desodorante” de la siguiente forma: “adj. y m. [Producto] que destruye los olores, especialmente los corporales, molestos y desagradables”.

 Odorante:

Pronunciación:  [ o.ðoˈɾan̪.te ] (AFI)

Etimología: del latín odōrans, odōrantis.

Adjetivo

  Singular Plural
Masculino odorante odornates
Femenino odorante odorantes

Que produce olor, aroma, fragancia.

  • Uso: se emplea también como sustantivo (sustancia para producir aroma).
  • Sinónimos: fragante, oloroso.
  • Relacionados: aromatizante, desodorante.

Cognados:  odorable, odorante, odorato, odorífero, odorífico, oler, oledero, oledor, olfatear, olfateo, olfativo, olfato, olfatorio, oliente, olor, olorizar, oloroso, desodorizar, desodorante, desodorizante, inodoro, maloliente.

 

VV. AA. (1914). «odorante», en Real Academia Española: Diccionario de la lengua castellana, decimocuarta edición, Madrid: Sucesores de Hernando, pág. 728.

El idioma español es considerado el idioma más feliz del mundo

¡Cuánta felicidad nos da saber que el español fue reconocido como el idioma más feliz del mundo!, según un estudio reciente de la Universidad de Vermont (Estados Unidos). Los otros dos idiomas que se caracterizan por una mayor expresividad de felicidad son el portugués brasileño y el inglés, respectivamente. Por otro lado, los idiomas más tristes son el chino, el coreano y el ruso. Bien para nosotros los nativos hispanohablantes y para aquellos que aman esta hermosa lengua de Cervantes.

El español, el idioma más feliz del mundoEste estudio, con fecha 17 de junio de 2014, se fundamentó en el análisis de más de 100.000 palabras que son frecuentemente usadas em 24 lenguas diferentes. Estamos hablando de idiomas como el inglés, el alemán, el francés, el portugués brasileño, el coreanos, el chino, el indonesio, el ruso y el árabe, como se puede ver en el gráfico anexo. (Baje una copia en formato PDF)

Idiomas más felicesSegún recoge la página web medium.com, el objetivo que perseguía el grupo de investigadores era encontrar la frecuencia de palabras positivas y negativas empleadas en los diferentes idiomas. Indica la página que los investigadores hicieron una consulta con grupos nativos, que debían expresar sus sentimientos usando un conjunto de palabras.

Crearon de esta forma una escala, usando un sistema de clasificación, que variaba entre negativa, triste, positiva y feliz. Posteriormente, demarcaron una distribución de la felicidad de cada lengua. Por ejemplo, en el caso de la palabra “regalo”, la escala de felicidad fue de 7,72 para el inglés (alta), mientras que para el alemán fue de 3,24 (baja).

En 1969, J. Boucher e C. E. Osgood, dos psicólogos de la Universidad de Illinois (Estado Unidos) también realizaron un estudio con una tendencia parecida a esta que estamos relatando en este artículo, aunque con un enfoque específico. En ese tiempo se formuló una hipótesis denominada “Hipótesis Pollyanna” que llevó a originar el “Principio Pollyanna”, que concluyó que las personas usan con más frecuencia palabras positivas que negativas.

Ahora bien, este estudio más reciente pudo determinar que en general el lenguaje humano es por naturaleza positivo, sin discriminar ninguna lengua. Aun quedan preguntas por responder que tal vez serán descifradas por medio de nuevos estudios y en diferentes partes del mundo.

Nota: Uno de esos grupos de investigadores está compuesto por: Peter Sheridan Dodds, Eric M. Clark, Suma Desu, Morgan R. Frank, Andrew J. Reagan, Jake Ryland Williams, Lewis Mitchell, Kameron Decker Harris, Isabel M. Kloumann, James P. Bagrow, Karine Megerdoomian, Matthew T. McMahon, Brian F. Tivnan, Christopher M. Danforth

Ref.

Selfie, Selfie

1956731_797501740278281_1969967878_o

El objetivo de la educación, según Chomsky

Noam Chomsky discute el objetivo de la educación, el impacto de la tecnología y si la educación debe ser percibida como un costo o como una inversión. Discute también el valor de las evaluaciones estandarizadas. Esta es una entrevista que fue presentada en la Conferencia Aprendizaje sin Fronteras (Learning Without Frontiers Conference), el 25 de enero de 2012, en Londres.

Las 500 dudas más frecuentes del español

Las 500 dudas más frecuentes del español

http://www.ivoox.com/estacion-azul-las-500-dudas-mas_md_2603272_1.mp3″

Ir a descargar

Programa de la Radio Nacional de España con un extraordinaria entrevista con una eminencia de la lengua española, presentando su obra “Las 500 dudas más frecuentes del español” y los modernos conceptos de aprendizaje del idioma.

Víctor García de la ConchaDoctor en Filología Española por la Universidad de Oviedo y licenciado en Teología por la Universidad Gregoriana de Roma, es catedrático emérito de Literatura Española de la Universidad de Salamanca. Ha sido director de los Cursos Internacionales de esa Universidad, así como fundador de las Academias literarias renacentistas y de los Encuentros de escritores de las lenguas de España en Verines (www.cervantes.es). “Lo importante en la escuela es aprender a leer, a escribir y a hablar”.

Victor García de la Concha
Víctor García de la Concha

El idioma español en Texas – Estados Unidos

Acompañe esta aula de una profesora de Texas, Estados Unidos. Ella explica sobre la importancia del aprendizaje de idiomas extranjeros, especialmente el español, y analiza la problemática idiomática existente en la línea fronteriza, entre otros aspectos relacionados con los extranjeros e hijos de extranjeros que viven en los Estados Unidos.

Descubrimiento de idioma desconocido: koro

Recientemente, unos lingüistas descubrieron un antiguo idioma que fue denominado de koro. Todo comenzó cuando estudiaban las lenguas aka y miji, idiomas poco conocidos que se hablan en el distrito de Kameng Este, Estado de Arunachal Pradesh, al noreste de la India, en la frontera con Bután y China. Según Gregory Anderson, director del Instituto de Lenguas Vivas para las Lenguas Amenazadas, “se trata de una lengua completamente desconocida, que no dispone de ningún registro”. 

El idioma koro no había sido descubierto antes porque es hablado por una población muy reducida  de 800 a 1.200 personas, dispersas en un local de difícil acceso. Por otra parte, en 2009 fueron identificados 24 idiomas en una región de China donde se creía que apenas existía una sola lengua.

Descubrimiento del Idioma

El idioma koro fue descubierto en 2008 por un grupo de lingüistas, conformado por David Harrinson, Gregory Anderson y Ganesh Murmu, quienes formaban parte del proyecto Enduring Voices, de la National Geographic. Mientras estudiaban el aka  y el miji, pensaron que el koro era una especie de dialecto del aka, cuando vieron que era una lengua totalmente diferente, con sus particularidades, que la diferenciaban de las otras lenguas. 

Características

Los especialistas clasifican el idioma koro como una lengua sinotibetana. Pocos de los hablantes tienen menos de 20 años de edad. La mayoría de ellos convive con los Hruso, los habitantes de Kamen Occidental y Kameng Oriental. Los lingüistas notaron que la lengua es diferente, dispone de un sistema diferenciado para los numerales, las partes del cuerpo y el sistema de palabras básicas que conforman el vocabulario del grupo. Se dice que tiene un parecido con las lengua tani, que se encuentra en la zona este.

Los especialistas indican que el idioma koro parece ser una rama separada de la familia tibetano-birmana. El inventario fonético del koro es totalmente diferentes de las lenguas con las que convive (aka y miji), con los que comparte sólo 9% del vocabulario, producto en gran parte por la compenetración de los grupos sociales. La forma como los sonidos se combinan para formar las palabras son diferentes, también. Ejemplo de esto está en las palabra “nggõ” y “lele”.

Idiomas  y dialectos hablados en la India

Ref.: