Compendio deleitoso del idioma español

La Fundéu BBVA ha reunido en un «compendio ilustrado y deleitoso» cientos de consejos y curiosidades sobre el español, desde el género de intríngulis, explicado en la primera página, hasta el uso de la expresión punto final (no punto y final), en la última.
Redactado por la Fundación del Español Urgente —promovida por la Agencia EFE y BBVA— y editado por Debate, este Segundo compendio ilustrado y azaroso de todo lo que siempre quiso saber sobre la lengua castellana es la continuación del primer compendio (aquel ilustrado y azaroso), publicado en 2012.

Como en aquella ocasión, se trata de un libro de pequeño formato y aspecto premeditadamente clásico que reúne, sin orden aparente, listas de palabras dudosas, errores frecuentes, explicaciones sobre neologismos o extranjerismos que están en el habla de cada día…

Foto: © Archivo Efe/Chema Moya

«Aunque, por supuesto, es una obra que puede leerse ordenadamente desde la página 1 a la 210, está pensada también para poder abrirla por cualquier parte y encontrar siempre un dato interesante, un consejo útil, una advertencia curiosa», explica Joaquín Muller, director de la Fundación del Español Urgente.

«El interés por la lengua es indudable y creciente. Los debates lingüísticos y las obras que tratan ese tipo de temas proliferan en las librerías. Este no pretende ser un manual, ni tan siquiera un libro de referencia; lo que busca es entretener, mostrar curiosidades y resolverte cuestiones de las que a veces creías no tener dudas», añade Muller.

«¿Quién no ha estado en una reunión en la que han surgido dudas sobre cómo se escribe tal o cual palabra; si este u otro término son correctos, o sobre el origen de esta o aquella expresión? Todos, en un grado u otro, —señala el director de Fundéu— estamos interesados por la lengua y sus entresijos y debatimos, incluso, sobre si tal o cual término debe estar o no recogido en el Diccionario».

Recorriendo las páginas del Compendio es posible aprender que pibón se escribe con b, que no todos somos Rodríguez con mayúscula, pero que podemos serlo con minúscula si nos quedamos solos en la ciudad durante las vacaciones, o que la palabra meme es correcta… «y lo sabes».

También conocer el sesquipedalismo, o dicho más llanamente, la tendencia a usar palabras largas donde podían utilizarse otras más cortas y, a menudo, más claras (climatología por clima, tipología por tipo o contabilizar por contar). Y por si quiere evitarlas (o quién sabe si utilizarlas), puede encontrar una lista con decenas de casos.

Las palabras que solemos escribir con tilde y no la llevan (ti, videojuego, examen, fue…), la manera correcta de escribir las unidades de medida o los bulos lingüísticos que hemos oído mil veces y de los que no conviene fiarse («las palabras que no están en el Diccionario no deben usarse», «las mayúsculas no se tildan», «la hache siempre es muda»…) son algunos otros de los contenidos que pueden encontrarse en el Compendio.

La obra, tras la explicación de por qué lo adecuado es hablar de punto final y no de punto y final, se cierra en su contraportada con una cita de Miguel de Unamuno: «La lengua no es la envoltura del pensamiento, sino el pensamiento mismo».

Foto: © Archivo Efe/Chema Moya

Vea: http://www.fundeu.es/noticia/fundeu-reune-en-un-compendio-deleitoso-consejos-y-curiosidades-del-espanol/

El Instituto Cervante presenta “Siele” – un certificado sobre el dominio del idioma español

El Instituto Cervantes ha presentado este día miércoles, 01 de julio, el “Siele”, un sistema que permitirá certificar el grado de dominio del español por medios electrónicos y espera un mínimo de 300.000 candidatos anuales, que se elevarán a 750.000 en el plazo de cinco años, según las previsiones de la Institución.

Siele será un certificado de gran importancia mundial.
Presentación del Siele, en México. (Foto http://www.dgcs.unam.mx)

El Siele se dirige tanto a estudiantes extranjeros como a hablantes nativos y se pondrá en marcha a comienzos del próximo curso académico. Según el Cervantes, habrá centros de examen “en todo el mundo”, pero durante los tres primeros años se implantará especialmente en Brasil, Estados Unidos y China.

En Brasil está previsto que en ese periodo de tiempo haya 120 centros de examen que cubran el 81% del territorio; en Estados Unidos existirán 100 centros de examen con una cobertura del 70% y en China, con 60 centros de examen y cobertura del 61%.

El examen constará de cuatro pruebas: ‘Comprensión de lectura’, ‘Comprensión Auditiva’, ‘Expresión e interacción escritas’ y ‘Expresión e interacción orales’. El interesado podrá inscribirse en el examen completo o en una o varias de las pruebas de forma independiente.

El Siele permitirá que tanto la inscripción como el examen se realicen por medios electrónicos y conexión en línea. En un futuro, los ejercicios tendrán carácter adaptativo, por lo que el sistema elegirá las tareas que tiene que realizar el examinando en función de las respuestas que este proporcione.

La calificación de las pruebas de ‘Comprensión de Lectura’ y de ‘Comprensión auditiva’ será automática e inmediata. Las pruebas de ‘Expresión e interacción escritas’ y de ‘Expresión e interacción orales’ serán evaluadas mediante escalas de calificación por expertos acreditados.

El examen Siele se realizará por medio de un sistema de cita previa en centros de examen autorizados de los cinco continentes a lo largo de todo el año y los resultados se obtendrán en un máximo de tres semanas.

CERTIFICADOS E INFORMES PARA LOS EXAMINANDOS

Si el examinando ha realizado el examen completo, recibirá un certificado, mientras que si se ha inscrito únicamente para alguna de las pruebas, se le proporcionará un informe con las calificaciones. La validez de los certificados será de dos años.

Las pruebas las crearán equipos de expertos “de larga trayectoria” en la elaboración de exámenes certificativos, pertenecientes al Instituto Cervantes, la UNAM y la Universidad de Salamanca y se prestará especial atención al tratamiento de las distintas variedades lingüísticas del español.

Así, los textos de lectura y las audiciones incorporarán las diferentes variedades geográficas de la lengua estándar, mientras que en la producción escrita y oral de los examinandos se admitirá toda norma hispánica.

EL REY DE ESPAÑA ASEGURA QUE EXTENDERÁ EL ESPAÑOL

El Rey Don Felipe ha destacado en México la “enorme relevancia” que tendrá para el español este certificado “ágil y de gran prestigio que tendrá carácter panhispánico”. El monarca ha asegurado que el nuevo certificado electrónico contribuirá a extender por todo el mundo el español, un patrimonio que “todos deben cuidar, difundir y promover”.

Los Reyes de España han presidido en la capital mexicana la presentación de este sistema, creado de forma conjunta por el Instituto Cervantes, la UNAM y la Universidad de Salamanca.

Para el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, este producto obedece “a la creciente necesidad de contar con una acreditación de conocimiento del español, algo que está cobrando un auge realmente extraordinario”.

Durante el acto presidido por los Reyes de España, se ha firmado además el Protocolo de Aprobación de Actividades Iniciales, que entre otros puntos incluye la propuesta de centros de examen, el plan estratégico de formación de calificadores y la integración de otras universidades e instituciones iberoamericanas.

Tomado de: lainformacion.com

Vea también el Boletín de la Universidad Nacional Autónoma de México – UNAM

La RAE no se intimida con el avance de la tecnologia, dice director de la RAE

Aunque la invasión de términos tecnológicos y el surgimiento de nuevas formas de expresión como el llamado “spanglish” o los tuits de 140 caracteres pudieran representar un reto para el español, el director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, no lo observa así.

Darío Villanueva, director de la RAE.

Su apreciación sobre el tema es tan calmada como su modo de hablar. Lo único que parece inquietarlo es la urgencia por trasladar el Diccionario de la Lengua Española (DLE) a la esfera digital.

“El futuro es un diccionario que no es un libro que se digitaliza, sino un diccionario digital que se hace libro”, apuntó el filólogo en entrevista telefónica con El Nuevo Día como parte de su visita a la Isla esta semana para presentar la vigésimo tercera edición del DLE y ser parte de la firma del acuerdo que presentará el VII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) en marzo de 2016. El evento se desarrollará sobre el tema La lengua española y su creatividad, y contará con la participación del Premio Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa.

Seguir leyendo

Aplicativo de Español al Día para celulares y tabletas

Estamos trabajando con un proyecto de un aplicativo denominado “Español al Día” para ser usado en celulares y tabletas. Puede bajarlo en: http://espanolaldia.mobapp.at/. Esperamos que sea de su agrado. Si aparece un mensaje de seguridad para instalar el aplicativo, no se preocupe por eso.
Foto de Español al Día.
Foto de Español al Día.

Manual de la nueva gramática de la lengua española

Descarga el manual de la Gramática de la Lengua Española (clicando en la imagen).Manual de la Gramática de la Lengua EspañolaEl Manual de la Nueva gramática de la lengua española recupera la tradición académica de publicar ediciones compendiadas de sus obras. Esta versión manual de la Nueva gramática está dirigida a la vez a los estudiosos y a los hablantes que deseen obtener una síntesis clara y didáctica de la estructura de nuestra lengua.

El Manual contiene los mismos capítulos que la obra extensa. Se han mantenido los conceptos analíticos desarrollados en la versión extensa, que se presentan aquí de manera más esquemática y pedagógica. En cambio, se ha procurado no omitir en esta versión ningún aspecto de la información normativa que se proporciona en la obra de referencia, ya que se ha entendido que estos aspectos del análisis gramatical interesan a todos los hablantes.

La obra ha sido elaborada conjuntamente por todas las academias, a través de sus comisiones de gramática, con la guía del ponente. El Manual de la Nueva gramática es un retrato del español actual y reproduce a escala un mapa del idioma que muestra su variedad y su riqueza,  dirigido a todos los que aman la lengua que compartimos los que formamos la inmensa comunidad hispanohablante. El Manual de la Nueva gramática de la lengua española se presentó el 11 de mayo de 2010 en la Universidad de Salamanca, donde Nebrija alumbró la primera Gramática sobre la lengua castellana.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa, 2010.

Resumen de algunas reglas ortográficas del idioma español

El diccionario de la RAE está en permanente evolución. Por eso, ahora son admitidas muchas de las voces que estamos acostumbrados a ver en la “Internet” (término que no formaba parte del idioma español pero que ahora fue incorporado a este). Vemos palabras como “tuitear”, “retuit” y “tuitero”. Existen muchas palabras que provienen de fuera de nuestra frontera lingüística y que fueron adaptadas al español.

Debemos acostumbrarnos con esos cambios provocados por la tecnología. Tenemos entonces que comenzar a escribir y leer “márquetin”, en lugar de marketing. Algunos cambios son evidentes; otros, sutiles, como en el caso de “solo” (equivalente de “solamente”), que aparece sin acento. Aún más, “guion” (sin acento), porque es un monosílabo. Veamos un resumen de esas nuevas reglas.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

  1. Por regla, las mayúsculas siempre se acentúan.
  2. Los cargos, cuando aplicar, no se escriben con mayúsculas. Ej. “presidente”, “ministro”, etc.
  3. “aún”, con acento, significa todavía; “aun”, sin acento, incluso.
  4. La palabra <hechar> no existe. Se escribe “echo”, equivalente al verbo “verter”, o “hecho”, relativo a suceso.
  5. Se dice “jarabe contra la tos”, no <jarabe para la tos>.
  6. “Ahí hay un hombre que dice ¡Ay!”
  7. Los meses y días de la semana se escriben con minúscula, cuando aplicar.
  8. Se puede decir “oscuro” u “obscuro”, sin b intercala o con b intercalada.
  9. Después del signo “?” o del signo “!” no se coloca punto.
  10. Después del signo “?” o “!”, pueden ir puntos suspensivos, coma, dos puntos o punto y coma.
  11. “halla”, con doble l, equivale a “encuentra”; “haya”, con y, es la forma del verbo “haber”. “haya” también es un árbol de la familia de las fagáceas.
  12. Se dice “hubo respuestas” y “había muchos coches”, no <hubieron respuestas> ni <habían muchos coches>.
  13. Después de una abreviatura con punto, no va punto final. Por ej.: etc.
  14. Monosílabos que se acentúan: “mí”, “tú”, “él”, “sí”, “sé”, “té”, “dé”, “más”, “qué”, “cuál”, “quién” y “cuán”.
  15. Se dice “detrás de mí”, no <detrás mío>.
  16. Se puede decir “imprimido”, “freído” y “proveído”.
  17. Podemos escribir “rallar queso” y “pintar una raya”.
  18. El plural de “fan” es “fanes”.
  19. Las abreviaturas de las palabras que llevan acento conservan éste. Por ejemplo: “Pág.”
  20. Escribimos “superpotencia” y “exnovio”, sin separación, no <super-potencia> y <ex-novio>, separado por un guion.
  21. Monosílabos que nunca llevan acento: “di”, “da”, “dio”, “vi”, “va”, “vio”, “fue”, “fui”, “fe”, “ni”, “ti”.
  22. “dé”, acentuado, es forma del verbo “dar”; “de”, sin acento, es una preposición.
  23. Nunca llevan -s final palabras como “viniste”, “dejaste”, “comiste”, “usaste”, etc.
  24. “tú”, acentuado, es pronombre personal; “tu”, sin acento, es adjetivo posesivo. Ej. “Tú conduces tu carro”.
  25. “cómo”, acentuado, es una pregunta; “como”, sin acento, es una comparación.
  26. “si”, sin acento, es condicional; “sí”, con acento, es adverbio de afirmación. Ej. “No sé si tengo calor, sí frío”.
  27. “más”, acentuado, significa cantidad; “mas”, sin acento, es sinónimo de “sin embargo”.
  28. Se puede escribir “este” y “esta”, sin acento, en lugar de <éste> y <ésta>, acentuados.
  29. Después de los tres puntos suspensivos, va minúscula, si continúa la frase.
  30. Se escriben con h todas las palabras que empiezan por ia, ie, ue y ui.
  31. El símbolo % se escribe separado, dejando un espacio de la cifra correspondiente.
  32. “mí”, con acento, es pronombre personal; “mi”, sin acento, es adjetivo posesivo.
  33. La expresión <La calor> no existe, pero “la mar”, sí.
  34. Se dice “la mayoría de las personas” y no <la mayoría de personas>.
  35. “por qué”, separado y con acento, se usa para preguntar; “porque”, junto y sin acento, se usa para explicar o responder. Ej. “¿Por qué huyes?” “Porque tengo miedo”.
  36. Decir: “volver a repetir” es redundante. ‘Repetir’ ya dice que está volviendo a hacer algo.
  37. “por (el) que” es igual a “por que”. Ej. “Ese es el motivo por que escribí el post”.
  38. “porqué” es igual a causa, motivo, razón.
  39. Se dice “ha habido” y no <han habido> (ni siquiera en plural).
  40. <haiga> existe, es un automóvil.
  41. Se pone “rr” entre vocales: prerrogativa (ventaja, beneficio, etc.).
  42. Se dice “pienso que” y no <pienso de que>.
  43. Se escribe “estoy seguro de” y no <estoy seguro que>.
  44. Se escribe “enderece”, con c, y no <endereze>, con z (se pone “c” delante de e o i).
  45. Se escribe “yendo”, con y, no <llendo>, con doble ll.
  46. Se escribe “cayó”, con y, no “calló”, con doble ll.
  47. Existe “vaya” (forma del verbo ir), “baya” (fruta) y “valla” (cercado o cartel publicitario).
  48. No es <a grosso modo>, es “grosso modo”.
  49. Se escribe “a pesar” y “o sea” (separados), no <apesar> y <osea> (juntos).
  50. In memoriam equivale a “en memoria de”.
  51. Se dice “a menos que” y no <a menos de que>.
  52. Algunos acrónimos se pueden escribir con mayúscula inicial: Unesco, Otan, Unicef.
  53. La palabra “toballa” (toalla) fue reconocida por la RAE.
  54. Sólo se acentúan los monosílabos que sin la tilde poseen otros significados: “mí”, “qué”, “tú”, “cuál”, etc.
  55. La palabra “murciégalo” fue aceptada por la RAE.
  56. Las palabras “fútbol”, “vídeo” y “período” se pueden escribir sin acento (“futbol”, “video”, “periodo”).
  57. La palabra “haber” es un verbo; “a ver”, mirar.
  58. “si no”, es condición.
  59. Si una frase termina con una abreviatura, no hay que poner otro punto. Ej. “etc.”
  60. Se escribe “trasplantar”, no <transplantar>.
  61. “¡Ah!” es admiración, exclamación.
  62. “a donde” (separado) y “adonde” (junto) son aceptados por la RAE.
  63. “solo” (solamente) se puede escribir sin acento.
  64. <desafortunadamente> (con desgracia) no existe, es “infortunadamente”.
  65. Los números del uno al nuevo se escriben con letras, cuando corresponda. Del 10 en adelante con números.
  66. La palabra “examen” no lleva acento.
  67. Las palabras llanas o graves que terminan en vocal, n o s, no se acentúan. Ej. examen. Pero si terminan en dos consonantes, se acentúan siempre: bíceps, fórceps, módems, etc.
  68. La palabra “cantinflear” fue aceptado por la RAE. Significa hablar de forma disparatada e incongruente, sin decir nada.
  69. “la aptitud”, con p intermedia, es la capacidad para hacer una cosa y “la actitud”, con c, la voluntad para hacer una cosa.
  70. El verbo “revelar”, con v, significa descubrir; “rebelar”, con b, es sublevar.
  71. El verbo “desechar” es tirar; “deshecho” es una cosa que, por usada o por cualquier otra razón, no sirve a la persona para quien se hizo (deshacerse de algo). Un deshecho también es un residuo o basura.
  72. “hierba”, con b, es una planta; “hierva”, con v, es de “hervir”.
  73. “yerba” (hierba) es aceptado por la RAE.
  74. “clubs” y “clubes” son aceptados por la RAE.
  75. “sino”, además de significar destino, es salvo y excepto.
  76. Algunas locuciones latinas aceptadas: sine qua non (sin el cual no), in situ (en el sitio), de facto (de hecho), per se (por sí mismo), ad libitum (a voluntad), a priori (antes), ad infinitum (hasta el infinito).
  77. “demás” (junto) significa los otros; “de más”, separado, más de la cuenta.
  78. Se dice “prever” y “previó” y no <preveer> ni <preevió>, con e duplicada.
  79. EE. UU. lleva un espacio entre EE. y UU. porque es una abreviatura y no una sigla.
  80. 100% se lee “cien por cien”, “ciento por ciento” y “cien por ciento”, no <ciento por cien>.
  81. La abreviatura de “usted/ustedes” es “ud” y “uds” (sin punto final) y no <ud.> ni <uds.> que equivalen a unidad/unidades.
  82. “enseguida” es inmediato; “en seguida” es cerca.
  83. La palabra “jueza” está reconocida por la RAE.
  84. “quizá” y “quizás” son reconocidas por la RAE.
  85. La palabra “pobrísimo” es reconocida por la RAE.
  86. No se dice <camisa a rayas>, sino “camisa de rayas”.
  87. Las siglas no llevan punto, como en el caso de EUA (Estados unidos de América).
  88. Se dice “con base en” y no <en base a>.
  89. Se dice “la ingeniera”, no <la ingeniero>.
  90. “sobre todo” significa principalmente..
  91. Se escribe “adentro y afuera”, no <a dentro y a fuera>. En la expresión: <sal para afuera>, por ejemplo, existe pleonasmo.
  92. En lugar de marketing, que es una palabra inglesa, es mejor escribir “mercadotecnia”.
  93. Con las letras e, i va c; con las a, o, u va z. Ej. ceja, zumo.
  94. Todas las palabras esdrújulas llevan acento.
  95. La palabra “guion” y todos los monosílabos ahora no llevan acento. Ni siquiera “truhan”.
  96. “asimismo” (junto) significa también; “así mismo” (separado), de ese mismo modo.
  97. Se puede decir “decimoprimero” y “decimosegundo” (sin acento).
  98. Se usa “de” para expresar conjetura. Ej. Tu móvil debe de estar afuera. Si es obligación, no: debes usar menos el móvil.
  99. Se dice “la mayor brevedad”, no <a la mayor brevedad>.
  100. “la Internet” está aceptado por la RAE.
  101. “retuit”, “retuitear” y “tuitero” son aceptados por la RAE.

Basado en:

Experto teme por el futuro del idioma español en el suroeste de los Estados Unidos

Los acelerados cambios en el uso del español en el suroeste de Estados Unidos podrían llevar a su desaparición en esa región en las próximas décadas, a menos que se fomente la aceptación del bilingüismo, informó el investigador de la Universidad de Colorado en Denver, Devin Jenkins, experto en sociolingüística y en bilingüismo. El estudioso detectó que en el sur de Colorado y en el norte de Nuevo México, un área con alta concentración de descendientes de los primeros habitantes españoles y mexicanos, el uso del español ya no está creciendo, y en su forma “tradicional” está siendo reemplazado por el inglés, lo que es altamente preocupante.

Estados Unidos de AméricaD. Jenkins ha compilado información durante los últimos 35 años al respecto y considera que en otras áreas de la nación el español también está en auge debido a la llegada de inmigrantes hispanohablantes, especialmente mexicanos. Pero esa situación cambiará en las próximas décadas, cuando la llamada “tercera generación”, es decir, los nietos de los inmigrantes, adopten el inglés, caso no se tomen las medidas pertinentes. “El cambio de idioma en la tercera generación es simplemente el proceso por el cual los nietos de los inmigrantes tienden a ser monolingües en el idioma prevalente en su comunidad y ya no en el idioma que usaban sus antepasados inmigrantes”, explicó Jenkins.

Para ilustrar el caso, en ciertas ciudades de Texas, como San Antonio, Lubbock y en otras áreas de Arizona, Colorado y Nuevo México, menos de uno de cada tres nietos de inmigrantes habla español, comparado con las principales ciudades de California y otras áreas fronterizas de Texas, donde dos de cada tres jóvenes mantiene el idioma de sus abuelos. “La muerte de los idiomas es algo que sucede todo el tiempo en todo el mundo”, afirmó Jenkins, profesor de español y director del Departamento de Idiomas Modernos de la Universidad de Colorado en Denver. “Esos idiomas son el enlace cultural con el pasado. Perderlos es perder una pieza de la cultura propia. Por eso, todo esfuerzo de preservar un idioma es laudable”, indicó.

Esa tarea, en el caso del suroeste del país, incluye analizar por qué se habla o se deja de hablar el español, quién lo usa y qué beneficios genera que los hijos y nietos de los inmigrantes sean bilingües, en vez de que sólo hablen inglés. Según Jenkins, el cambio lingüístico complica los lazos familiares, porque los abuelos ya no pueden comunicarse con sus nietos, y altera las conexiones culturales. “Es muy poco lo que se gana positivamente”, afirmó. “Los que impulsan el uso exclusivo del inglés dicen que las personas que sólo hablan inglés tienen mejores posibilidades de tener éxito. Pero eso no es así. Ser monolingüe reduce las habilidades de una persona, mientras que ser bilingüe no significa que uno sea menos proficiente en inglés”, puntualizó Jenkins.

Desde que era un simple estudiante universitario, Jenkins se sintió “fascinado” por el uso del español en Colorado y en los cinco estados del suroeste de los Estados Unidos. El experto descubrió que los cambios en el uso del idioma son “rápidos y masivos” y que, como consecuencia “se podría llegar a perder el tesoro lingüístico que esta región tiene desde hace 400 años”.

No todo es negativo.

En la década de 1980, hablar español en el suroeste generalmente estaba asociado con ingresos bajos, poca educación formal, trabajos con salarios reducidos, alto desempleo y pobreza. Sin embargo, según el censo de 2010, esta correlación ya no es tan severa como lo era antes. “Cuando uno considera la manera como las escuelas y la comunidad trataban a los hispanoparlantes hace una generación, creo que las cosas se están moviendo en la dirección correcta”, indicó Jenkins. “Eso nos da ánimo, pero todavía queda mucho por mejorar”, agregó.

Según el profesor, el empleo del idioma español seguirá creciendo en el país, pero no en el suroeste, sino en regiones sin una alta concentración de latinos, como el noroeste y en estados como Carolina del Norte, Georgia, Idaho y Tennessee. También, explicó que el debilitamiento de la correlación entre hablar español y factores socioeconómicos negativos debería fomentar la aceptación social del bilingüismo, el cual “debería ser la norma en el suroeste del país”.

Para más información, vea: elnuevoheraldo.com

Lea los artículos:

Instituto Cervantes organiza 82 cursos de formación de profesores del idioma español para 2015

El Instituto Cervantes acaba de publicar el Programa de formación de profesores de español como lengua extranjera (ELE) que se desarrollará a lo largo de 2015. Este año se ofrecerán 3.305 plazas en 82 cursos, con un total de 3.150 horas formativas. Con este programa, en el que participarán 245 formadores, el Instituto Cervantes pretende dar respuesta a las necesidades de los profesores de lenguas segundas y extranjeras y contribuir a mejorar la calidad de la enseñanza del español en todo el mundo.

Sede del Instituto Cervantes en España
Instituto Cervantes en Madrid, España

El Programa que organiza el Instituto Cervantes para formar a futuros docentes y desarrollar las habilidades de los profesionales en ejercicio se compone de 30 cursos, de los cuales 22 se realizarán en línea, 3 serán semipresenciales y 5 presenciales en la sede del Cervantes en Alcalá de Henares (Madrid).

Los cursos están organizados de acuerdo con su finalidad formativa. Quienes desean iniciar su carrera profesional encontrarán un abanico de 10 cursos. Habrá dos ediciones del curso de Formación inicial para profesores de ELE (de 140 horas) para aquellos que empiezan a formarse como profesores de español, y una edición para los que ya hayan tenido un breve acercamiento al aula de español (Didáctica de LE y prácticas tutorizadas). En estos tres cursos, los participantes podrán realizar unas prácticas de una semana de duración en centros del Instituto Cervantes (en el extranjero) o en Centros Acreditados en España.

Para los profesores con experiencia y aquellos que asumen responsabilidades más allá del aula, se ofrecen talleres relacionados con la creación de un centro de idiomas en línea, la enseñanza para los más pequeños, la gestión de las emociones del docente o el desarrollo de la competencia digital, entre otros.

Asimismo, habrá siete cursos de Acreditación de examinadores de los nuevos Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE). Por otra parte, los profesores interesados en ampliar o actualizar sus conocimientos sobre la lengua española y la cultura en español podrán matricularse en el curso Geografías del español: variación lingüística y cultural en el mundo hispánico.
 
Colaboración con 32 instituciones

Además de esos 30 cursos organizados por el Instituto Cervantes, se ofrecen otros 48 cursos en colaboración con otras instituciones  (principalmente universidades españolas), así como 4 cursos dirigidos específicamente a los profesores de Centros Acreditados por el Instituto Cervantes en España y a los profesores de la Federación de Escuelas de Español como Lengua Extranjera (FEDELE).

Un total de 32 instituciones colaboran con el Instituto Cervantes para el desarrollo de estos 52 cursos, de los cuales 40 serán presenciales en distintas ciudades españolas e hispanoamericanas, mientras que los otros 12 se seguirán por Internet.

Publicado en: Crónicas de la Inmigración

“En Rusia hay mucho interés por aprender español”

Según palabras del secretario de la embajada rusa en España a los alumnos del Máster en Educación Bilingüe de la CEU-UCH y UNIMEL: “En Rusia hay mucho interés por aprender español”.

Reunión sobre el interés de Rusia por el idioma español

Estas conferencias han tenido lugar en el Palacio de Colomina de Valencia dentro del marco de las sesiones presenciales del Máster Universitario en Educación Bilingüe en inglés y español impartido por la Universidad CEU Cardenal Herrera en colaboración con UNIMEL Educación.

El secretario de la embajada rusa en España ha manifestado el interés creciente que hay en Rusia por aprender español y que supone la demanda de profesorado nativo. Nioradze ha hecho un repaso histórico de la relación entre España y Rusia y ha indicado que la emigración de niños a Rusia durante la Guerra Civil Española promovió a nivel profesional el aprendizaje de español en el país. Para el secretario, estos niños de la guerra y sus descendientes suponen algo muy importante porque además de llevar el idioma, “representan la cultura española” y eso es “un impulso muy fuerte para el aprendizaje de la lengua”.

Y es que, según datos del Instituto Cervantes de Moscú (inaugurado en 2002), el español es considerado como el 4º idioma de interés para la comunidad universitaria y cerca del 10% de estudiantes rusos lo estudiarían. Además, existe una cátedra de español en cerca de veinte universidades repartidas por todo el país.

En cuanto a la educación en las escuelas, existen varias secciones bilingües y los niños aprenden español con profesores nativos desde la educación primaria, de modo que cuando llegan a los cursos superiores tienen un buen nivel. Nioradze ha señalado que los estudiantes rusos son “muy curiosos y activos” y con “altas capacidades intelectuales y culturales”. Además, ha remarcado que El Quijote es muy querido en el país y que incluso es una lectura obligatoria en algunos centros educativos.

Tras esta conferencia ha intervenido David Lasagabaster, profesor en la Universidad del País Vasco, que ha hablado sobre la inmersión lingüística y el aprendizaje integrado de lenguas en una ponencia desarrollada en inglés. Lasagabaster ha explicado que la inmersión “consiste en el uso de una segunda lengua, desconocida para el alumno, que se utiliza como medio de instrucción” y que hay diversos tipos según la edad a la que se lleve a cabo y el tiempo de dedicación.

El profesor ha indicado que en España la mejora del aprendizaje de lenguas debería ser una prioridad dentro de las políticas educativas y que cerca del 68% de la población aprende inglés solo en las escuelas y deja de aprender idiomas al finalizar esa etapa. Además, ha indicado que el futuro es el multilingüismo y que “no hay otro camino”, que es un hecho hoy en día con el auge de colegios plurilingües.

Lasagabaster ha remarcado también que hacen falta nuevas estrategias más exitosas que motiven al alumnado a la hora de aprender otra lengua y que los profesores tienen que adquirir más competencias en lenguas extranjeras para poder impartir cualquier asignatura en esa lengua y responder así a la demanda actual del mercado. Además, ha incidido en la importancia del proyecto lingüístico de cada centro. Al respecto ha señalado que deben ser las escuelas quienes decidan según su contexto, características y necesidades el tiempo de dedicación de cada lengua.

Gracias a estas sesiones presenciales, los alumnos del Máster Universitario en Educación Bilingüe pueden conocer las últimas noticias del sector educativo así como posibilidades laborales de la mano de expertos en materia

Tomado de:VLC Noticias (19/01/2015)

Gaturro y los adjetivos

Gaturro y los adjetivos