Entrevista con el padre de la Teoría del Caos, James Yorke

La imagen más conocida de la Teoría del Caos es la de una mariposa que al batir las alas en Brasil desata un tornado en Texas. Parece una exageración, pero la posibilidad es real y algo similar pasa en casi cualquier aspecto de nuestras vidas. Así lo asegura James A. Yorke, un afable catedrático de matemáticas y física, al que se considera uno de los padres de la Teoría del Caos. http://www.Coveritmedia.com

Anuncios

Saga

star-wars-los-ultimos-jedi-nuevo-trailer_reference

Star Wars (La guerra de las galaxias) es una conocida saga cinematográfica, literaria, de cómics

Una saga es, en rigor, un relato en prosa y normalmente de cierto carácter épico sobre la antigua historia escandinava y germánica, y más específicamente de Islandia. El término viene del noruego saga, que significa ‘relato, narración’, y está emparentado etimológicamente con el inglés say y el alemán sagen[1].

Las sagas más conocidas son las que relatan las vidas de héroes y sus familias y de personajes mitológicos, y a ellas se refiere la primera acepción del DRAE:

Cada una de las leyendas poéticas contenidas en su mayor parte en las dos colecciones de primitivas tradiciones heroicas y mitológicas de la antigua Escandinavia.

Por extensión, la palabra saga también se aplica a otros relatos que narran la vida de dos o más generaciones de familias (recogido en el DRAE en su segunda acepción), familias o dinastías familiares (sentido recogido en el Clave y el DEA) e historias largas y complicadas (recogido en el DEA). Según el Clave, el uso de saga en los sentidos de ‘familia’ o ‘relato sobre una familia’ es incorrecto para designar grupos de personas no emparentadas.

También se está aplicando este nombre de modo figurado a series de novelas o cuentos, de televisión, de cine o de videojuegos que por su extensión, por la elaboración de la trama, por crear mundos fabulosos y que no son reales o por su carácter épico, comparten características que generalmente se asocian a las sagas.

Hay quienes recomiendan no emplearlo con este último sentido, ya que no tiene ese significado concreto y preciso en el DRAE (el más parecido es el de la acepción dos, pero distaría mucho de lo que se expresa). El intercambio pudo surgir del deseo de intentar diferenciar los distintos tipos de serie o «glorificar» los que no se refieren a serie de televisión.

La Fundéu no lo considera incorrecto[2].

Tomado de Wikilengua. Adaptado

  1. Enciclopaedia Britannica, «Literature, Art of», edición de 1990
  2. saga amplía sus significados

Tren al sur – Los prisioneros

Resultado de imagem para tren al sur los prisioneros

https://www.letras.mus.br/los-prisioneros/23568/
Tren al Sur, de: Los prisioneros

Siete y media en la mañana
Mi asiento toca la ventana
Estación central, segundo carro
Del ferrocarril que me llevará al sur

Ya estas fierros van andando
Y mi corazón esta saltando
Porque me llevan a las tierras
Donde al fin podré de nuevo

Respirar adentro y hondo
Alegrías del corazón, a ha ha!

Y no me digas ¡pobre!
Por ir viajando así
No ves que estoy contento
No ves que voy feliz

Dos y media en la mañana
El olor se mete en la ventana
Son flores y mis animales, que me dicen:
Bienvenido al sur

Yo recuerdo a mi papito
Y no me importa estar solito
Porque me llevan a las tierras
Donde al fin podré de nuevo

Respirar adentro y hondo
Alegrías del corazón

Y no me digas ¡pobre!
Por ir viajando así
No ves que estoy contento
No ves que voy feliz
Viajando en este tren
En este tren al ¡sur!

Tren al sur

Hasta Elvis Presley incentiva el español con su “Spanish Eyes”

Blue spanish eyes teardrops are falling
From your spanish eyes
Please, please don’t cry,
This is just “adios” and not good-bye
Soon I’ll return

Bringing you all the love your heart can hold
Please say “sí, sí”
Say you and your spanish eyes will wait for me
Blue spanish eyes,
Prettiest eyes in all of Mexico

Blue spanish eyes,
Please smile for me once more before I go
Soon I’ll return,
Bringing you all the love your heart can hold
Please say “sí, sí”
Say you and your spanish eyes will wait for me
Say you and your spanish eyes will wait for me

La la la la
Uh,uh,uh,

Cómo pintar una obra de arte

En este artículo mostramos algunas técnicas para pintar un bosque y la niebla al atardecer con Liquitex acrilicos sobre tela 61×91 cm (24×36 in). Para más información, vea el cuadro terminado en la siguiente dirección: http://comopintarlo.weebly.com/lecciones-de-pintura.html.

Aplicativo de Español al Día para celulares y tabletas

Estamos trabajando con un proyecto de un aplicativo denominado “Español al Día” para ser usado en celulares y tabletas. Puede bajarlo en: http://espanolaldia.mobapp.at/. Esperamos que sea de su agrado. Si aparece un mensaje de seguridad para instalar el aplicativo, no se preocupe por eso.
Foto de Español al Día.
Foto de Español al Día.

Destruyendo la barrera lingüística con el Word Lens Translator del Google

El gigante tecnológico con sede en Mountain View, Google, anunció mejoras en su aplicación del Google Translate para que los usuarios puedan comunicarse con cualquier persona del mundo sin importar el lugar en el que se encuentren, incluyendo la China. Imagínese. Traducir un texto que está en chino para su lengua materna en tiempo real (Vea la foto).

El aplicativo del Google, Word Lens, una ayuda a la hora de traducir instantáneamente un texto que está en otro idioma.
El aplicativo del Google, Word Lens, te ayuda a la hora de traducir un texto que está en otro idioma.

Gracias a las mejoras de la aplicación Google Translate, tu smartphone se convertirá en un traductor de bolsillo de última generación. Podrás tomar una foto con la opción de cámara para poder leer los menús de los restaurantes en China. La función ya estaba disponible en más de 35 idiomas, sin embargo, su última actualización la volvió más práctica y veloz.

Función “Word Lens”

Ahora es muy fácil traducir un texto mientras recorres las calles de las ciudades del mundo. Basta con apuntar tu cámara al letrero o al objeto con la frase para que la aplicación la traduzca en tiempo real y sobre el mismo objeto. La función por el momento está disponible para traducciones en Inglés para el francés, alemán, italiano, portugués, ruso y español. Por si fuera poco, puedes utilizarlo sin tener que estar conectado a internet.

Otra de las funciones con las que cuenta el Traductor de Google es el “Modo Conversación”, lanzada en noviembre de 2013 y que te permite conversar en tiempo real con una persona que habla en otro idioma. Lo único que necesitas hacer es seleccionar el idioma que hablas y el que deseas traducir, activar el micrófono de la App y simplemente hablar. La otra persona escuchará la frase en el idioma seleccionado y después de que responda, obtendrás la respuesta en español. Esta función está disponible en 38 idiomas.

Estas tecnologías están disponibles para usuarios de iOS y Android. La firma indicó que más de 500 millones de personas usan la herramienta cada mes y se realizan aproximadamente mil millones de traducciones por día.

Basado en: mediotiempo.com y notimundo.com.mx (15/01/2015).

Para bajar el aplicativo vea: Word Lens Translator – Apps para Android no Google Play

Los reyes católicos de España – Isabel y Fernando

Suben al trono Isabel la Católica (1451-1504) y Fernando de Aragón (1452-1516) que unifican España con la Conquista de Granada. También propugnan la uniformidad religiosa. El arte y la cultura progresan mucho. Se descubre América. Fernando el Católico continúa la expansión por el Mediterráneo. A lo largo del capítulo se intercalan imágenes de la serie de TVE Requiem por Granada, del dir. Vicente Escrivà, y de la película La Celestina, dir. Gerardo Vera.

Seguir leyendo “Los reyes católicos de España – Isabel y Fernando”

La importacia de una buena lectura pública

http://www.ivoox.com/importacia-buena-lectura-publica_md_3559809_wp_1.mp3″

La buena lectura puede ser comparada con la selección de frutas. Cuando usted va a escoger una fruta para comer, ¿qué prefiere: una fruta vieja, sin vida y desgastada, o una fruta nueva, jugosa y sabrosa? Es lógico que usted va a optar por una fruta que esté en buenas condiciones, si es para su consumo. Si fuera por un otro motivo, por ejemplo para realizar un estudio científico, usted podría escoger una fruta dañada, ya que usted, tal vez, está haciendo una investigación científica para descubrir algún elemento o fenómeno relacionado con aquella fruta dañada.

Mujer lectora
La lectura pública debe ser atrayente y agradable

 De igual forma, una buena lectura hace que la vida sea más agradable, diríamos, deliciosa. Ejemplo de esto lo vemos cuando escuchamos un locutor de radio cuya voz es potente, con una tonalidad agradable al oído y bien proyectada. ¡Ese ahí merece ser escuchado y seguido! Pero un locutor cuya voz es desagradable, nunca va a atraer seguidores. Al contrario, puede llevar al fracaso del programa que está representando, hasta de la emisora.

Entonces, si en nuestro caso somos exigentes con los otros, a la hora de escuchar un locutor, digamos, o cuando vamos a consumir un fruto, ¿por qué no reparar en que los otros también exigen eso de nosotros mismos? Es decir, si nuestra lectura pública es agradable, bien intercalada, donde son observados y respetados los signos de puntuación y donde se dan las pausas necesarias y obligatorias que requiere la lectura, conseguiremos, por lo menos, el respeto y admiración de nuestros interlocutores.

Ser un buen lector público no es un fenómeno instantáneo. Es consecuencia de un proceso diligente y disciplinado, donde nosotros nos esforzamos diariamente por mejorar nuestro estilo y nuestra capacidad de lectura. Para conseguir estos pasos, debemos mostrar la suficiente humildad como para aceptar las críticas de los otros, aunque la crítica generalmente nos irrita. Es increíble, pero parece ser natural que entre mejor lectura pública tengamos, más exigen las personas de nosotros. Pero esto tiene un lado positivo. Las personas no dejan de reconocer que nuestra lectura pública es buena, fluida, clara, potente y bien proyectada, aún más cuando nos ganamos el público.

Tal vez ni digan nada, pero, ¿qué es mejor: que digan cosas feas sobre nuestra lectura, o que no digan nada? La lógica indica que es mejor que nadie nos critique, porque tenemos una lectura regular, aunque no excelente, a que digan que nuestra lectura es pésima, desagradable. Esto último sí que sería triste. Claro, el silencio también es motivo de preocupación. Aun así, existe un buen remedio, y puede ser que la crítica sea ese santo remedio. En general, la crítica es mejor que la adulación, porque ella nos descubre y nos permite tener una visión más objetiva de nosotros mismos.

Seguir leyendo “La importacia de una buena lectura pública”

¿Castellano o Español?

¿Castellano o Español?

¿Cómo llamamos a este idioma, “castellano” o “español”? Desde las instancias académicas, ambas opciones son consideradas correctas. Comentamos, siempre desde la cordialidad y el respeto a todas las opiniones, por qué desde aquí solemos utilizar su nombre histórico, el de “castellano”. Y nada mejor para ello que envolvernos con las músicas enraizadas y contemporáneas de los riojanos Tündra y los palentinos de El Naán. (Para escuchar el audio, clique en la imagen).

Español o Castellano Seguir leyendo “¿Castellano o Español?”