El punto negro

Anuncios

Corrige faltas de ortografías en FB y lo invitan a la RAE

México.- Diego Reyes, un joven a quien le gusta corregir las faltas de ortografía de los estados de Facebook de sus amigos y de diversas páginas que visita -con el afán de que el mundo se percate de su enorme coeficiente intelectual-, ha sido invitado por el comité de la Sociedad de la Real Academia de la Lengua Española (RAE) a integrarse a sus filas para tener el privilegio de regular las normativas lingüísticas del idioma español.

Reyes asegura que aunque la invitación lo sorprendió, siempre sospechó que ese día llegaría porque simple y sencillamente él es perfecto a la hora de escribir: “obviamente tengo defectos como todos, pero puedo presumir de la manera más humilde que mi ortografía, así como mi manera de escribir, simplemente son perfectas. Me da asco la gente que no entiende la diferencia entre haber y a ver”, comentó.

“Un día me dio fiebre por ver un mensaje que leía: Ola K ase”.

Mario Vargas Llosa, famoso escritor e integrante de la RAE, asegura que la integración de Diego a la asociación marcará un antes y después en el idioma español.

“Cuando comenzamos a ver las correcciones que hacia Diego a sus amigos en Face quedamos impactados, no solo tiene un exquisito sentido para detectar los errores gramaticales, sino que además la sintaxis en sus oraciones son tan excelsas que, con todo el respeto, superan por mucho a los escritos de Miguel Cervantes Saavedra. Los textos de Reyes hacen que El Quijote se rebaje al nivel de una obra de Carlos Cuauhtémoc Sánchez”, comentó.

Vargas Llosa también comentó que Diego ya empezó a corregir varios errores que los actuales miembros no habían detectado, además de que ya empezó a incluir nuevas palabras, inventar nuevos verbos y hacer modificaciones en los escritos oficiales de la RAE: “hasta nosotros cometemos errores, sin embargo Diego parece ser inmune al maligno virus de la mala escritura, es simplemente magistral”, puntualizó.

Por: Omar Ariel Cortes

https://wp.me/p8mkbj-pE

Los diccionarios son tus amigos

«Un diccionario es un universo en orden alfabético».
Anatole France

Mucho antes de decidirme a estudiar idiomas y posteriormente traducción, ya era amiga de los diccionarios. Mi madre y sus hermanas los usaban muchísimo; así que no es de extrañar que, teniéndolas como ejemplo, aprendiera a amarlos.

Pero, ¿qué es un diccionario?

Según Wikipedia, «es una obra en donde se consultan palabras o términos que se encuentran ordenados alfabéticamente. De las palabras o términos se proporciona su significado, definición, etimología, ortografía y, en algunos idiomas, su pronunciación, separación silábica y forma gramatical».

Según José Manuel Blecua, director de la RAE del 2010 al 2014, «el diccionario es un reflejo de la lengua en el estado actual».

Para la Real Academia Española (RAE), su Diccionario de la lengua española se trata de un diccionario general de la lengua que debe acoger una selección de nuestro código verbal.

Para mí, ha sido un gran amigo que me ha sacado de dudas y enseñado los diversos usos de una misma palabra.

Como bien dijo Horacio Biord, presidente de la Academia Venezolana de la Lengua (AVL), en la quinta sesión plenaria del VII Congreso Internacional de la Lengua Española en 2016, «La diversidad es un valor fundamental del género humano».

El árbol de los idiomas

No todo el mundo tiene el tiempo o el dinero para asistir en persona a clases de idiomas, o pasarse … La propia Sundberg explica que sería imposible incluir en el gráfico los cientos de pequeños idiomas que se hablan en muchas regiones de Europa, pero la ilustración da una idea muy certera de los principales hablados por poblaciones de más de un millón de habitantes.
Los datos han sido tomados de la web Ethnologue, que registra inifinidad de datos sobre el origen y características de los idiomas en el mundo.
Nosotros ya hemos encontrado una ausencia importante: el euskera. La razón, según, Ethnologue es que el idioma autóctono del País Vasco es una lengua aislada que no pertenece al tronco indoeuropeo ni urálico. ¿Habéis encontrado otras? En este enlace, Minna Sundberg ofrece una versión impresa de la infografía a un precio de 15 dólares. [Mentalfloss vía Cool Infographics]
familia-de-las-lenguas-indoeuropeas.jpg
  • América del Norte: álgicas, alseanass, caddoanas, chimakuanas, chinook, chumash, comecrudanas, esquimo-aleutianas, iroquesas, kalapuya, keresanas, kiowa-tañoanas, maidu, muskogeanas, na-dené, penutí de la meseta, pomoanas, salish, shastan, siux, uti, uto-aztecas, wakash, wintu, yokuts y yuma-cochimíes.
  • México y América Central: álgicas, chibchas, comecrudas, guaicuras, jicaque, lenca, mayas, misumalpas, mixe-zoqueanas, na-dené , otomangues, tequistlatecas, totonacanas, uto-aztecas, xinca y yumano-cochimíes.
  • América del Sur: arauanas, arawak, aymaras, barbacoanas, caribes, chapacura-wanham, chibchas, chocó, chon, guahibanas, jívaro, macro-gê, makú, mascoianas, mataco-guaicurú, múra, nambicuaranas, pano-takananas, quechuas, salibanas, tucanoanas, tupíes, witoto, yanomam, zamucoanas y záparo.

prohíbe se escribe con tilde en la i y no “prohibe”

Prohíbe, con tilde en la i, y no prohibe, es la grafía adecuada de esta forma del verbo prohibir, conforme explicado en la página de la Fundación de la Lengua Española. Veamos la explicación dada:

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Austria prohibe el burka en pleno debatemigratorio», «Este fin de semana se cumplen 10 años desde la ley antitabaco británica que prohibe fumar en casitodos los espacios públicos cerrados» o «Egipto prohibe a los homosexuales salir en medios de comunicación».

Tal como señala la Ortografía de la lengua española, una vocal cerrada tónica (i, u) seguida o precedida deuna vocal abierta (a, e, o) forma hiato y lleva siempre tilde sobre la vocal cerrada, incluso si existe unahache intercalada y con independencia de las reglas generales de acentuación: día, reír, prohíbe, búho, prohíja,cohíbo, caída

Aunque esta norma suele aplicarse adecuadamente, cuando en la palabra aparece una hache entre vocales eshabitual dudar. La norma académica establece ya desde 1956 que la presencia de una hache no afecta a laacentuación del hiato, por lo que se escribe con tilde búho (igual que dúo) o vahído (igual que caído).

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Austria prohíbe el burka en pleno debatemigratorio», «Este fin de semana se cumplen 10 años desde la ley antitabaco británica que prohíbe fumar en casitodos los espacios públicos cerrados» y «Egipto prohíbe a los homosexuales salir en medios de comunicación».

Tomado de: http: www.fundeu.es/recomendacion/prohibe-con-tilde-en-la-i-no-prohibe/

¿Por qué «México» se escribe con «x» si se pronuncia con «j»?

Por más que Donald Trump se empeñe en decir que México [Méksiko] pagará de su bolsillo el muro que él mismo prometió construir, hay que aconsejarle algo: se pronuncia [Méxiko], con una fricativa velar sorda —cuyo fonema es /x/—. Esto puede llevar a confusión, así que conviene explicarlo brevemente: en el Alfabeto fonético internacional  se representan con el fonema /x/ los sonidos que en castellano escribimos con la letra ante a, e, i, o, u y con g ante e, i. 

Captura de pantalla 2017-05-01 a las 17.26.07

Extraído de Quilis (1985).

También podríamos seguir la representación de fonemas que sigue la Real Academia Española para sus obras (DLEOLE 2010NGLE), de tal forma que la grafía j se representaría con el fonema /j/, y no con /x/. Aclarado esto, es preciso explicar por qué se escribe Méxicoen lugar de Méjico, o Texas en lugar de Tejas. Según queda recogido en la Ortografía de la lengua española(2010), «hasta principios del siglo XIX, el fonema /j/ podía ser también representado en español por la letra x» (p. 109). Sin embargo, en la octava edición de la Ortografía de la lengua castellana (1815) se decidió eliminar el uso de la letra x como representación del fonema /j/ —o /x/, según el AFI—. De esta manera, solo las letras g (ante e, i) y j (ante todas las vocales) representarían el sonido fricativo velar sordo. 

Ahora bien, en la Ortografía de la lengua española (2010) se señala lo siguiente:

[…] Quedan algunos restos del antiguo valor de la x como representante del fonema /j/ en ciertos topónimos y antropónimos que mantienen una grafía arcaica, como México, Oaxaca o Texas […]. No debe olvidarse que la pronunciación correcta que corresponde hoy a la x en todos estos casos es /j/ ([méjiko], [oajáka], [téjas], [jiména], [mejía], etc.) (p. 109).

También es posible adaptar estos topónimos y antropónimos que conservan la a la ortografía actual, de tal modo que los escribamos así: Méjico, Tejas u Oajaca. Los derivados de estos nombres también pueden escribirse con x o j —mexicano o mejicanooaxaqueño u oajaqueño o texano y tejano—. Ahora bien, cabe insistir en que la grafía de estos términos no tiene por qué incidir en su fonética, por más que en inglés digan [méksiko] en lugar de [méjiko] (o [méxiko]). Con la pronunciación de México como [méksiko] —o para entendernos, como lo pronunciaría un anglohablante— estamos partiendo del plano escrito al plano oral, cuando por lo general es al revés: las lenguas se hablan, tienen una oralidad, y a partir de ahí se pasa al plano escrito —buena prueba de ello es que hay lenguas que no tienen escritura, llamadas lenguas ágrafas—.

Referencias bibliográficas:

Quilis, Antonio (1985). El comentario fonológico y fonético de textos. Madrid: Arco Libros.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2010.

Tomado de: http://wp.me/p8e1Nz-g1

¿Qué es la silepsis?

Los errores gramaticales también ocupan un lugar en lo que denominamos como gramática descriptiva. Al igual que el otro día hablábamos acerca de los solecismos, hoy lo haremos sobre la silepsis. Según el Diccionario de la lengua española, la silepsis es una «construcción sintáctica en que dos términos de la oración concuerdan en género o número de manera lógica, y no según la norma gramatical, como en vuestra beatitud(femenino) es justo (masculino), o en la mayor parte (singular) murieron(plural)». Por tanto, estamos ante un error de concordancia entre sujeto y verbo; por lo general, tal error se produce por ajustar la construcción sintáctica al significado de los sintagmas, y no a la norma gramatical que implica concordar sujeto y verbo. En este fenómeno es preciso mencionar el significado ad sensum, que es el que propicia que haya errores de concordancia entre sujeto y verbo. Así pues, cuando decimos La gente estaban ahí delanteestamos concordando por el sentido —pues entendemos que se piensa en varias personas cuando hablamos de gente— y no por la concordancia sintáctica.

Además, cabe diferenciar entre estas construcciones y aquellas en las que existe vacilación a la hora de concordar sujeto y verbo, verbigracia, en las que aparece la estructura cuantificador + de + sustantivo en plural, donde la concordancia puede darse tanto en plural como en singular. De este modo, podemos encontrar oraciones como La mayoría de profesores entró al aula o La mayoría de profesores entraron al aula o como un grupo de alumnos asistió al seminario o un grupo de alumnos asistieron al seminario. En ambos casos, las estructuras sintácticas están bien formadas, pues como indica el Diccionario panhispánico de dudas, «la mayor parte de estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural, dependiendo de si se juzga como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en plural que especifica su referencia». En estas construcciones, como se mencionaba atrás, no encontramos la silepsis, pero sí en otras como La gente nos están empujando.

También es preciso hablar de la estructura lo + adjetivo + que, puesto que suele dar problemas a la hora de concordar el sujeto con el verbo. De este modo, hay oraciones como Te lo explico por lo INTERESANTE que son las visitas al Museo del Prado cuya construcción correcta hubiera sido Te lo explico por lo INTERESANTES que son las visitas al Museo del Prado. Ocurre algo semejante con la estructura uno/a de los/las que + verbo, donde la concordancia debería hacerse con el sujeto —que en este caso sería el relativo los/las— en lugar de con el cuantificador, como en Uno de los que ASISTIERON a la cita fue él(concuerda con el relativo) o en Uno de los que asistió fue él. Ambos casos, según el Diccionario Panhispánico de dudas, se consideran correctos, aunque stricto sensu, la concordancia con el relativo sería la que mas se ajustaría a la norma gramatical.

En definitiva, la silepsis es una simple ruptura de la concordancia, entendida esta como parte de la norma gramatical. Ahora bien, cabe insistir en que nadie está exento de cometer tal error, sobre todo en lo que concierne al mero acto del habla.

Obras consultadas:

Real Academia Española. (2014). Silepsis. En Diccionario de la lengua española (23.ª ed). Recuperado de http://dle.rae.es/?id=XsjAUPM

Real Academia Española. (2005). Concordancia. En Diccionario panhispánico de dudas. Recuperado de http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5

Tomado de: http://wp.me/p8e1Nz-jv

TEMPLERS BURJASSOT

Investigación, divulgación histórica de Burjassot, Valencia...

Rosas de cada día

Literatura & Lengua

29 almas del b

Compartiendo la educación

Escuela de Edición de Lima

Te brindamos una formación práctica e integral que te ayudará a desenvolverte con éxito en el mundo editorial.

marcoELE

Revista de Didáctica Español Como Lengua Extranjera

Mi lapsus línguae

«Todo conocimiento pasa necesariamente a través del tamiz del lenguaje» (Salvador Gutiérrez, 2002, p. 24)

VIAJES AL FONDO DEL ALSA

“Quizás viajar no sea suficiente para prevenir la intolerancia, pero si logra demostrarnos que todas las personas lloran, ríen, comen, se preocupan y mueren, puede entonces introducir la idea de que si tratamos de entendernos los unos a los otros, quizás hasta nos hagamos amigos” – Maya Angelou

Un mar de palabras

Estimulación cognitiva

CNN

Últimas noticias en español de Latinoamérica, Estados Unidos y el mundo

Religión Garcia Lorca

Just another WordPress.com site

RSS Mundo Educação

Página dedicada al estudio del idioma español

elespanolaldia

Curiosidades del idioma español

VadeMecumWeb

A justiça tarda, mas algum dia chega

dinerovivo

Corriendo atrás

Todos Somos Lengua

Blog de aula pensado para la colaboración entre los alumnos para un aprendizaje efectivo de la lengua y literatura castellana en 1º y 2º de ESO

Actualidad Literatura

Libros y literatura para tu lectura diaria

A %d blogueros les gusta esto: