El árbol de los idiomas

No todo el mundo tiene el tiempo o el dinero para asistir en persona a clases de idiomas, o pasarse … La propia Sundberg explica que sería imposible incluir en el gráfico los cientos de pequeños idiomas que se hablan en muchas regiones de Europa, pero la ilustración da una idea muy certera de los principales hablados por poblaciones de más de un millón de habitantes.
Los datos han sido tomados de la web Ethnologue, que registra inifinidad de datos sobre el origen y características de los idiomas en el mundo.
Nosotros ya hemos encontrado una ausencia importante: el euskera. La razón, según, Ethnologue es que el idioma autóctono del País Vasco es una lengua aislada que no pertenece al tronco indoeuropeo ni urálico. ¿Habéis encontrado otras? En este enlace, Minna Sundberg ofrece una versión impresa de la infografía a un precio de 15 dólares. [Mentalfloss vía Cool Infographics]
familia-de-las-lenguas-indoeuropeas.jpg
  • América del Norte: álgicas, alseanass, caddoanas, chimakuanas, chinook, chumash, comecrudanas, esquimo-aleutianas, iroquesas, kalapuya, keresanas, kiowa-tañoanas, maidu, muskogeanas, na-dené, penutí de la meseta, pomoanas, salish, shastan, siux, uti, uto-aztecas, wakash, wintu, yokuts y yuma-cochimíes.
  • México y América Central: álgicas, chibchas, comecrudas, guaicuras, jicaque, lenca, mayas, misumalpas, mixe-zoqueanas, na-dené , otomangues, tequistlatecas, totonacanas, uto-aztecas, xinca y yumano-cochimíes.
  • América del Sur: arauanas, arawak, aymaras, barbacoanas, caribes, chapacura-wanham, chibchas, chocó, chon, guahibanas, jívaro, macro-gê, makú, mascoianas, mataco-guaicurú, múra, nambicuaranas, pano-takananas, quechuas, salibanas, tucanoanas, tupíes, witoto, yanomam, zamucoanas y záparo.
Anuncios

prohíbe se escribe con tilde en la i y no “prohibe”

Prohíbe, con tilde en la i, y no prohibe, es la grafía adecuada de esta forma del verbo prohibir, conforme explicado en la página de la Fundación de la Lengua Española. Veamos la explicación dada:

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Austria prohibe el burka en pleno debatemigratorio», «Este fin de semana se cumplen 10 años desde la ley antitabaco británica que prohibe fumar en casitodos los espacios públicos cerrados» o «Egipto prohibe a los homosexuales salir en medios de comunicación».

Tal como señala la Ortografía de la lengua española, una vocal cerrada tónica (i, u) seguida o precedida deuna vocal abierta (a, e, o) forma hiato y lleva siempre tilde sobre la vocal cerrada, incluso si existe unahache intercalada y con independencia de las reglas generales de acentuación: día, reír, prohíbe, búho, prohíja,cohíbo, caída

Aunque esta norma suele aplicarse adecuadamente, cuando en la palabra aparece una hache entre vocales eshabitual dudar. La norma académica establece ya desde 1956 que la presencia de una hache no afecta a laacentuación del hiato, por lo que se escribe con tilde búho (igual que dúo) o vahído (igual que caído).

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Austria prohíbe el burka en pleno debatemigratorio», «Este fin de semana se cumplen 10 años desde la ley antitabaco británica que prohíbe fumar en casitodos los espacios públicos cerrados» y «Egipto prohíbe a los homosexuales salir en medios de comunicación».

Tomado de: http: www.fundeu.es/recomendacion/prohibe-con-tilde-en-la-i-no-prohibe/

¿Por qué «México» se escribe con «x» si se pronuncia con «j»?

Por más que Donald Trump se empeñe en decir que México [Méksiko] pagará de su bolsillo el muro que él mismo prometió construir, hay que aconsejarle algo: se pronuncia [Méxiko], con una fricativa velar sorda —cuyo fonema es /x/—. Esto puede llevar a confusión, así que conviene explicarlo brevemente: en el Alfabeto fonético internacional  se representan con el fonema /x/ los sonidos que en castellano escribimos con la letra ante a, e, i, o, u y con g ante e, i. 

Captura de pantalla 2017-05-01 a las 17.26.07

Extraído de Quilis (1985).

También podríamos seguir la representación de fonemas que sigue la Real Academia Española para sus obras (DLEOLE 2010NGLE), de tal forma que la grafía j se representaría con el fonema /j/, y no con /x/. Aclarado esto, es preciso explicar por qué se escribe Méxicoen lugar de Méjico, o Texas en lugar de Tejas. Según queda recogido en la Ortografía de la lengua española(2010), «hasta principios del siglo XIX, el fonema /j/ podía ser también representado en español por la letra x» (p. 109). Sin embargo, en la octava edición de la Ortografía de la lengua castellana (1815) se decidió eliminar el uso de la letra x como representación del fonema /j/ —o /x/, según el AFI—. De esta manera, solo las letras g (ante e, i) y j (ante todas las vocales) representarían el sonido fricativo velar sordo. 

Ahora bien, en la Ortografía de la lengua española (2010) se señala lo siguiente:

[…] Quedan algunos restos del antiguo valor de la x como representante del fonema /j/ en ciertos topónimos y antropónimos que mantienen una grafía arcaica, como México, Oaxaca o Texas […]. No debe olvidarse que la pronunciación correcta que corresponde hoy a la x en todos estos casos es /j/ ([méjiko], [oajáka], [téjas], [jiména], [mejía], etc.) (p. 109).

También es posible adaptar estos topónimos y antropónimos que conservan la a la ortografía actual, de tal modo que los escribamos así: Méjico, Tejas u Oajaca. Los derivados de estos nombres también pueden escribirse con x o j —mexicano o mejicanooaxaqueño u oajaqueño o texano y tejano—. Ahora bien, cabe insistir en que la grafía de estos términos no tiene por qué incidir en su fonética, por más que en inglés digan [méksiko] en lugar de [méjiko] (o [méxiko]). Con la pronunciación de México como [méksiko] —o para entendernos, como lo pronunciaría un anglohablante— estamos partiendo del plano escrito al plano oral, cuando por lo general es al revés: las lenguas se hablan, tienen una oralidad, y a partir de ahí se pasa al plano escrito —buena prueba de ello es que hay lenguas que no tienen escritura, llamadas lenguas ágrafas—.

Referencias bibliográficas:

Quilis, Antonio (1985). El comentario fonológico y fonético de textos. Madrid: Arco Libros.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2010.

Tomado de: http://wp.me/p8e1Nz-g1

¿Qué es la silepsis?

Los errores gramaticales también ocupan un lugar en lo que denominamos como gramática descriptiva. Al igual que el otro día hablábamos acerca de los solecismos, hoy lo haremos sobre la silepsis. Según el Diccionario de la lengua española, la silepsis es una «construcción sintáctica en que dos términos de la oración concuerdan en género o número de manera lógica, y no según la norma gramatical, como en vuestra beatitud(femenino) es justo (masculino), o en la mayor parte (singular) murieron(plural)». Por tanto, estamos ante un error de concordancia entre sujeto y verbo; por lo general, tal error se produce por ajustar la construcción sintáctica al significado de los sintagmas, y no a la norma gramatical que implica concordar sujeto y verbo. En este fenómeno es preciso mencionar el significado ad sensum, que es el que propicia que haya errores de concordancia entre sujeto y verbo. Así pues, cuando decimos La gente estaban ahí delanteestamos concordando por el sentido —pues entendemos que se piensa en varias personas cuando hablamos de gente— y no por la concordancia sintáctica.

Además, cabe diferenciar entre estas construcciones y aquellas en las que existe vacilación a la hora de concordar sujeto y verbo, verbigracia, en las que aparece la estructura cuantificador + de + sustantivo en plural, donde la concordancia puede darse tanto en plural como en singular. De este modo, podemos encontrar oraciones como La mayoría de profesores entró al aula o La mayoría de profesores entraron al aula o como un grupo de alumnos asistió al seminario o un grupo de alumnos asistieron al seminario. En ambos casos, las estructuras sintácticas están bien formadas, pues como indica el Diccionario panhispánico de dudas, «la mayor parte de estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural, dependiendo de si se juzga como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en plural que especifica su referencia». En estas construcciones, como se mencionaba atrás, no encontramos la silepsis, pero sí en otras como La gente nos están empujando.

También es preciso hablar de la estructura lo + adjetivo + que, puesto que suele dar problemas a la hora de concordar el sujeto con el verbo. De este modo, hay oraciones como Te lo explico por lo INTERESANTE que son las visitas al Museo del Prado cuya construcción correcta hubiera sido Te lo explico por lo INTERESANTES que son las visitas al Museo del Prado. Ocurre algo semejante con la estructura uno/a de los/las que + verbo, donde la concordancia debería hacerse con el sujeto —que en este caso sería el relativo los/las— en lugar de con el cuantificador, como en Uno de los que ASISTIERON a la cita fue él(concuerda con el relativo) o en Uno de los que asistió fue él. Ambos casos, según el Diccionario Panhispánico de dudas, se consideran correctos, aunque stricto sensu, la concordancia con el relativo sería la que mas se ajustaría a la norma gramatical.

En definitiva, la silepsis es una simple ruptura de la concordancia, entendida esta como parte de la norma gramatical. Ahora bien, cabe insistir en que nadie está exento de cometer tal error, sobre todo en lo que concierne al mero acto del habla.

Obras consultadas:

Real Academia Española. (2014). Silepsis. En Diccionario de la lengua española (23.ª ed). Recuperado de http://dle.rae.es/?id=XsjAUPM

Real Academia Española. (2005). Concordancia. En Diccionario panhispánico de dudas. Recuperado de http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5

Tomado de: http://wp.me/p8e1Nz-jv

Iberoamericanizar el Cervantes

http://wp.me/p8w4HR-2t

Introducción

La proyección de España en América latina (la impulsada desde el Estado, no la social, académica, económica ni empresarial) se hizo desde 1991 a través de las Cumbres Iberoamericanas que cumplieron un papel destacado, al menos hasta finales de la pasada década. Los nuevos tiempos (la emergencia de China, la crisis de España y la debilidad de la UE) han provocado que las Cumbres, como herramienta para la proyección exterior de España, hayan perdido relevancia. No es factible, ni conveniente, acabar con estas citas, ahora bienales, pero sí se ha hecho evidente la necesidad de diversificar estrategias, combinarlas con otro tipo de propuestas y buscar nuevas alianzas y sinergias.

La renovada y futura proyección iberoamericana de España pasa por ser percibido en América latina como un actor útil, clave y muy trascendente para el desarrollo de esos países. Por eso, España debe implicarse y aportar de forma decisiva en aquellos temas que más preocupan a la ciudadanía y a los propios dirigentes de los estados latinoamericanos.  Se trata de bajar más a la realidad el vínculo iberoamericanista y no tanto apostar solamente por grandes cumbres y citas de mandatarios ni dejar en manos de los empresarios y diplomáticos el grueso de la relación transatlántica. En resumen, tener más incidencia para lograr mayor proyección.

La fuerza de un idioma bicontinental

América latina aspira a diversificar su economía (no depender tanto de la exportación de materias primas sin valor añadido) y la industria cultural puede ser una de las apuestas dentro de esa diversificación.

instituto_cervantes

El Instituto Cervantes en Madrid

Iberoamérica conforma una región geolingüística en la que los intercambios de los productos culturales en español tiene un amplio camino que recorrer y mucho en lo que mejorar. Se calcula que en el mercado mundial de las industrias culturales, América Latina apenas representa el 4.5% del volumen global de intercambios culturales.

A su vez, uno de los ámbitos para incrementar la presencia de España en el escenario internacional y más en concreto en el latinoamericano sería la estructuración de una diplomacia cultural en la que el Instituto Cervantes debería ocupar un lugar central como articulador de la misma.

Un Instituto Cervantes que requiere una reforma en cuanto a su estructuración, fines y objetivos. Ese renovado Instituto Cervantes debería ser sometido a un triple cambio que consiste en:

a-. Potenciar su presencia en América latina

La presencia del Instituto Cervantes en América debe ir más allá de Brasil y Miami. Debe tener presencia en todos los países de la región para convertirse en una plataforma no solo de la cultura de España sino sobre todo de la cultura en español para actuar en coordinación y cooperación con todos los centros culturales, universidades y ministerios de cada país latinoamericano a fin de presentar ante el mundo el alcance, unidad y fortaleza de lo que se crea en español.

Es decir, se trata de conmemorar a Santa Teresa de Jesús y a Cervantes pero también a Borges, al Inca Garcilaso o a Carlos Fuentes. Finalmente, todo escribían en la misma lengua.

b-. Llevar a cabo un cambio de estrategia

El Instituto Cervantes debe estar adscrito al Ministerio de Cultura y convertirse así en la herramienta más importante y unificadora, en España, del impulso del proyecto iberoamericanista en su vertiente cultural.

Debe aunar sinergias, fuerzas y proyectos en lo referente a temas de literatura, lengua y cultura en español. El objetivo es colaborar con iniciativas ya en marcha en países latinoamericanos en el área cultural y lingüística o impulsar en colaboración con otras instituciones ese tipo de proyectos cuando estos no existan.

instituto_cervantes_hamburgo

El Instituto Cervantes en Alemania

Para ello el Instituto debe estar presente en todos los países de América latina para desarrollar una triple función:

a-. Promoción de la cultura iberoamericana

b-. Promoción de la enseñanza del español para no hispanohablantes no solo en España sino también en los diferentes países latinoamericanos y avalada por el Instituto.

Se trataría de una enseñanza presencial (lo cual supondría un ingreso extra vía turismo para el país receptor) u on line.

Tratar de desarrollar el potencial estratégico del español, que no solo es un instrumento de la política sino de la economía que mejora el posicionamiento estratégico de la comunidad iberoamericana y eso trasciende la capacidad de España.

b-. impulsar la formación, en colaboración con universidades y organismo académicos, del  profesorado en literatura y lengua de los países latinoamericanos. Actualizar los métodos de enseñanza y la formación del profesorado.

c-. Adecuar las estrategia a los fines

El objetivo central consiste en iberoamericanizar el Instituto Cervantes para que sea una plataforma de difusión de la cultura iberoamericana la cual nace de la cultura española pero la trasciende porque incluye también la cultura en español, hispanoamericana, latinoamericana y de los hispanos en EEUU.

Conclusiones

¿Por qué es necesario iberoamericanizar al Cervantes?

Porque del total de hispanohablantes, apenas el 10% reside en España. El futuro y el eje de nuestro idioma se encuentra en América. Tratar de desarrollar el potencial estratégico del español, como instrumento de la política, de la política económica y del posicionamiento estratégico de la comunidad iberoamericana va más allá de la capacidad de España en solitario.

Porque lo que hace grande y fuerte al español en el mundo no es que se hable en España sino que es lengua oficial en toda Iberoamérica, salvo en Brasil. Promover la cultura en español, iberoamericana, muestra la riqueza, fuerza y variedad de la lengua español. Después de todo tan cultura iberoamericana es Buero Vallejo como Mario Vargas Llosa.

En resumen, la reforma del Cervantes buscaría adscribirlo a Cultura, dotarlo de autonomía y continuidad y, sobre todo, iberoamericanizarlo como forma de crear sinergias trasatlánticas aunando esfuerzos con los países latinoamericanos a la hora de impulsar la cultura en español.

De esta forma, la Comunidad Iberoamericana ganaría peso en el concierto internacional a través de una diplomacia cultural que mostraría al mundo el “soft power” de un grupos de países y de un idioma  impulsado por más de 20 naciones repartidas en Europa (España), América latina, África (Guinea Ecuatorial) y Asia (Filipinas)

TEMPLERS BURJASSOT

Investigación, divulgación histórica de Burjassot, Valencia...

Rosas de cada día

Literatura & Lengua

29 almas del b

Compartiendo la educación

Escuela de Edición de Lima

Te brindamos una formación práctica e integral que te ayudará a desenvolverte con éxito en el mundo editorial.

marcoELE

Revista de Didáctica Español Como Lengua Extranjera

Mi lapsus línguae

«Todo conocimiento pasa necesariamente a través del tamiz del lenguaje» (Salvador Gutiérrez, 2002, p. 24)

VIAJES AL FONDO DEL ALSA

“Quizás viajar no sea suficiente para prevenir la intolerancia, pero si logra demostrarnos que todas las personas lloran, ríen, comen, se preocupan y mueren, puede entonces introducir la idea de que si tratamos de entendernos los unos a los otros, quizás hasta nos hagamos amigos” – Maya Angelou

Un mar de palabras

Estimulación cognitiva

CNNEspañol.com

Ultimas Noticias de Estados Unidos, Latinoamérica y el Mundo, Opinión y Videos

Religión Garcia Lorca

Just another WordPress.com site

Español al Día

Página dedicada al estudio del idioma español

RSS Mundo Educação

Página dedicada al estudio del idioma español

elespanolaldia

Curiosidades del idioma español

VadeMecumWeb

A justiça tarda, mas algum dia chega

dinerovivo

Corriendo atrás

Todos Somos Lengua

Blog de aula pensado para la colaboración entre los alumnos para un aprendizaje efectivo de la lengua y literatura castellana en 1º y 2º de ESO

A %d blogueros les gusta esto: