El Idioma Español o Castellano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
El idioma español o castellano
Hablado en Andorra[1] [2] [3]
Argentina[4]
Belice[5]
Bolivia[6]
Chile[7]
Colombia[8]
Costa Rica[9]
Cuba[10]
Ecuador
El Salvador
España
Guatemala
Guinea Ecuatorial[11] [12]
Honduras
México
Nicaragua
Panamá
Paraguay
Perú
Puerto Rico
República Dominicana
Uruguay
Venezuela
Canadá[13]
Estados Unidos[14]
Filipinas
Gibraltar[15]
Marruecos
Sáhara Occidental[16]
y entre los refugiados Saharauis en Argelia
Hablantes• Nativos:
• Otros:
entre 450 y 500 millones• 400 millones de personas
• entre 60 y 100 millones de personas
Puesto 2.º puesto (Ethnologue 1996)
Familia Indoeuropeo
Itálico
Grupo Romance
Romance
Ítalo-occidental
Subgrupo Occidental
Grupo Galo-Ibérico
Ibero-romance
Ibero-occidental
Español / Castellano
Alfabeto Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en organizado usando criterios geográficos

  • África (5):
    España (por Canarias, Ceuta y Melilla)
    Cocobeach (Gabón/Guinea Ecuatorial)***
    Guinea Ecuatorial*
    República Árabe Saharaui Democrática[17]
  • América (21):
    Argentina
    Bolivia*
    Chile
    Colombia
    Costa Rica
    Cuba
    Ecuador
    El Salvador
    Guatemala
    Honduras
    México****
    Nicaragua
    Panamá
    Paraguay*
    Perú*
    Puerto Rico*
    República Dominicana
    Uruguay
    Venezuela
    Estados Unidos; en algunos estados.
  • Europa (1):
    España
  • Oceanía (1):
    Isla de Pascua (CHI)
  • Asia (0):
    • En Filipinas fue oficial hasta 1973; en la actualidad la constitución promueve su aprendizaje de forma voluntaria.[18]
  • Organismos africanos (1):
    Unión Africana[19] *****
  • Organismos americanos (6):
    OEA*****
    ALBA*****
    Mercosur*****
    CAN*****
    Unasur*****
    TLCAN*****:
    SICA*****
    Aladi*****
  • Organismos europeos (3):
    Unión Europea (UE)*****
    Europol*****
    Unión Europea Occidental*****
  • Organismos Internacionales (8):
    ONU*****
    Interpol*****
    Cumbre Iberoamericana*****
    Abinia*****
    UL*****
    FIFA*****
    Tratado Antártico (STA)*****
    ATP*****

* Primer idioma oficial del Estado o territorio.
** Primer idioma oficial de la ciudad.
*** Segundo idioma oficial de la ciudad.
**** México no tiene formalmente lengua oficial. El español es la lengua mayoritaria y oficial “de facto”.
***** Idioma cooficial del organismo.

Anexo:Países donde el español es idioma oficial

Regulado por Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Map-Hispanophone World.pngExtensión del Español o castellano

El idioma español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico y uno de los seis idiomas oficiales de la ONU[20] y, tras el chino mandarín, es la lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna.[21] [22] [23] Es también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales (UE,[24] UA,[25] OEA,[26] OEI,[27] TLCAN,[28] Unasur,[29] Caricom,[30] y el Tratado Antártico,[31] entre otras). Lo hablan como primera y segunda lengua entre 450[32] y 500[33] millones de personas, pudiendo ser la tercera lengua más hablada considerando los que lo hablan como primera y segunda lengua.[34] Por otro lado, el español es el segundo idioma más estudiado en el mundo tras el inglés,[35] con al menos 17,8 millones de estudiantes,[36] si bien otras fuentes indican que se superan los 46 millones de estudiantes distribuidos en 90 países,[37] y la tercera lengua más usada en Internet (7,8% del total);[38] se espera que para el 2050 lo hable el 10% de la población mundial. El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.

Contenido

[ocultar]

Aspectos históricos, sociales y culturales

Nombre de la lengua

Etimología

Según la Real Academia Española de la lengua, la palabra español procede del provenzal espaignol, y éste del latín medieval Hispaniolus, que significa de Hispania, España.[39]

Hispaniolus procede de la denominación latina de la provincia de “Hispania” que incluía a la Península Ibérica y a las Baleares o, más bien, de su forma ultracorrecta.[cita requerida] Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la h, pero por motivos eufónicos, se añadía una e- a las palabras que empezaban con s+consonante. En consecuencia, se creía que la forma escrita correcta de Hispaniolus era Spaniolus (Cf. italiano: storia por historia).

Otra teoría afirma que Spaniolus (literalmente hispanito, españolito) procede del occitano espaignol.[cita requerida] Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc) y de *hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, “luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones”.[40]

La otra denominación, castellano, procede del latín Castellanus, que significa de Castilla, reino medieval situado en la parte central de la península ibérica.[41]

Polémica en torno a “español” o “castellano”

Artículo principal: Polémica en torno a español o castellano

La polémica en torno a los términos español y castellano estriba en si resulta más apropiado denominar a la lengua hablada en Hispanoamérica, en España y en otras zonas hispanoparlantes «español» o «castellano», o bien si ambas son formas perfectamente sinónimas y aceptables.

Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es de raíz ideológica, política y económica.

Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistemao lengua histórica (como conjunto más o menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente castellana o española.

En el ámbito normativo prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), castellano y español son términos sinónimos, aunque el Diccionario Panhispánico de Dudas, obra de carácter normativo actualmente vigente recomienda no obstante la denominación de «idioma español» por carecer de ambigüedad y ser la utilizada generalmente en otros idiomas nacionales (Spanish, espanhol, espagnol, Spanisch, Spaans, spagnolo, ισπανικά, etc.).[42] Asimismo, el diccionario normativo editado por la Real Academia Española de la lengua y la Asociación de Academias de la Lengua Española lleva por título Diccionario de la Lengua Española.[43]

Historia del Idioma Español

 

Una página del Cantar del mio Cid, en castellano medieval.

La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio romano, concretamente con el de la zona central del norte de Hispania. Tras la caída del Imperio romano en el siglo V, la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, origen de la lengua española. En el siglo VIII, la invasión musulmana de la Península Ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En Al-Ándalus, se hablarán los dialectos romances englobados con el término mozárabe (esto es, influidos por el árabe), además de las lenguas de la minoría extranjera-invasora alóctona (árabe y bereber). Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, comenzará una evolución divergente, en la que surgen varias modalidades romances: la catalana, la navarro-aragonesa, la castellana, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa.

A partir de finales del siglo XI es cuando comienza un proceso de asimilación o nivelación lingüística, principalmente, entre los dialectos románicos centrales de la península ibérica: astur-leonés, castellano y navarro-aragonés, pero también del resto. Este proceso es el que dará como resultado la formación de una lengua común española, el español.[44] Cada vez son más los filólogos que defienden esta teoría (Ridruejo, Penny, Tuten, Fernández-Ordóñez). Sin embargo, otros filólogos siguen defendiendo los postulados pidalianos del predominio del dialecto castellano en la formación del español y su expansión por un proceso de castellanización por el resto de territorios peninsulares.

El dialéctico románico castellano, uno de los precursores de la lengua española, se originó en el condado medieval de Castilla (sur de Cantabria y norte de Burgos), con influencia vasca y visigótica. Los textos más antiguos que contienen rasgos y palabras de lo que será el castellano son los documentos escritos en latín y conocidos como Cartularios de Valpuesta,[45] conservados en la iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos),[46] un conjunto de textos que constituyen copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo IX. El director del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua concluyó que «ese latín “estaba tan alejado de la rectitud, presentaba un estado tan evolucionado o corrompido” que, asegura, “se puede concluir que la lengua de los becerros de Valpuesta es una lengua latina asaltada por una lengua viva, de la calle y que se cuela en estos escritos”».[47] Las Glosas Emilianenses de finales del siglo X o principios del XI, conservadas en el Monasterio de Yuso en San Millán de la Cogolla (La Rioja), fueron consideradas por Ramón Menéndez Pidal como el testimonio más antiguo de lengua española. Sin embargo, posteriormente se demostró que las formas escritas en esos documentos corresponden al romance navarro-aragonés, no al romance castellano.[48]

Evolución de las lenguas del sur de Europa.

Un momento decisivo en el afianzamiento del idioma español se dio durante el reinado de Alfonso X de Castilla y León, (1252-1284).[49] Si los cantares de gesta estaban escritos en esa lengua vulgar -el español- y por eso mismo eran populares, podría pensarse que las obras cultas y literarias producidas en la Corte del citado rey deberían ser redactadas en latín, única lengua culta que toda la Europa cristiana había admitido hasta esa época; por eso resultó una verdadera revolución cultural el hecho de que Alfonso X el Sabio decidiese dirigir un buen número de obras de elevada cultura redactadas en un idioma hasta entonces desairado por las personas letradas por considerarlo demasiado prosaico. Esto dio lugar al reconocimiento oficial del español, que podía alternar desde entonces con el latín, un idioma respetado por todas las personas ilustradas.[50]

El español se extendió por la península durante la Baja Edad Media debido a la continua expansión de los reinos cristianos en este período,en la llamada Reconquista. La incorporación a la Corona de Castilla de los reinos de León y Galicia con Fernando III de Castilla y la introducción de una dinastía castellana en la Corona de Aragón con Fernando I de Aragón y más tarde, la unión final peninsular con los Reyes Católicos acrecentaron la asimilación y nivelación lingüística entre los dialectos de los diferentes reinos.

Antonio de Nebrija autor de la Gramática, la primera gramática de una lengua europea moderna.

En el siglo XV la lengua común española se había introducido en gran parte de la Península Ibérica. En 1492 el sevillano Antonio de Nebrija publicó en Salamanca su Grammatica, primer tratado de gramática de la lengua española, y también primero de una lengua europea moderna.[51]

Se estima que a mediados del siglo XVI el 80% de los españoles hablaba español.[52] En esa época ya había comenzado el reajuste consonántico, que significó la reducción del sistema de fonémico al pasar de seis consonantes sibilantes a sólo una o dos según la variedad.

La colonización de América, iniciada en el siglo XVI expandió el idioma español por la mayor parte del continente americano. Tras conseguir la independencia los nuevos estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que terminaron de extender el idioma español a través de todo ese continente, desde California hasta el Estrecho de Magallanes.

En España, desde la época de los borbones, se produjo una política centralista de unificación lingüística y consiguiente minorización del resto de lenguas vernáculas en favor de la lengua común española,[53] A lo largo del siglo XVII y XVIII surgen infinidad de publicaciones periódicas y privadas en español. El primero ve la luz en Madrid en 1661 de la mano de Julián Paredes (“Gazeta”), siguiéndole numerosas publicaciones en Salamanca, León, Granada, Sevilla, Zaragoza..etc. En los territorios bilingües también comienzan a aparecer publicaciones periódicas en español. El primero fue en 1792, el Diario de Barcelona, siendo también el primer periódico en español de Cataluña. Le siguieron El Correo de Gerona (1795), Diario de Gerona (1807) y aún antes en ciudades también bilingües como Palma de Mallorca (1778), Vigo o Bilbao. En América a partir de 1770, el español pasó a ser la lengua normal en la enseñanza, en detrimento de las “lenguas generales” basadas en lenguas indígenas.

El idioma español siempre tuvo numerosas variantes que, si bien respetan el tronco principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los idiomas de las poblaciones nativas, como el aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl, quechua, taíno y tagalo, entre otros, que hicieron también contribuciones al léxico del idioma, no solo en sus zonas de influencia, sino en algunos casos en el léxico global.

Distribución geográfica

Véase también: Distribución geográfica del idioma español

El español o castellano es la lengua oficial de diecinueve países en América, además de en España y en Guinea Ecuatorial, pero se habla en los cinco continentes.

América

La mayoría de los hispanohablantes se encuentran en Hispanoamérica. México es el país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del total) y Estados Unidos el segundo.

Con una u otra denominación, es una de las lenguas oficiales de Bolivia,[54] Costa Rica,[55] Cuba,[56] Ecuador,[57] El Salvador,[58] Guatemala,[59] Honduras,[60] Nicaragua,[61] Panamá,[62] Paraguay (cooficial con el guaraní),[63] Perú[64] (cooficial con el quechua, aimara y demás lenguas indígenas, allí donde predominen), República Dominicana[65] y Venezuela.[66] En México es una de las lenguas nacionales, en igualdad con otras 67 agrupaciones lingüísticas reconocidas por el Estado.[67] No tiene reconocimiento de lengua oficial en otros países latinoamericanos donde es lengua hablada y mayoritaria Argentina,[68] Chile,[69] Puerto Rico y Uruguay.[70] En Puerto Rico, según los sucesivos plebiscitos del estatus político del país, que se sumaban a lo establecido por la Constitución de 1952, se estableció que «es la garantía permanente de ciudadanía estadounidense, nuestros dos idiomas, himnos y banderas».[71]

El español en países donde no es oficial

Véanse también: Idioma español en Estados Unidos, Idioma español en Brasil, Idioma español en Canadá, Idioma español en Belice, Idioma español en Haití, Idioma español en Trinidad y Tobago, Idioma español en Aruba e Idioma español en las Antillas Neerlandesas

Distribución de los hispanohablantes en los EE. UU. en el Censo de 2010.

Hay una realidad lingüística singular en Estados Unidos debido al avance progresivo del bilingüismo, especialmente en ciudades cosmopolitas como Nueva York, Los Ángeles, Chicago, Miami, Houston, San Antonio, Denver, Baltimore y Seattle. En el estado de Nuevo México, el español se utiliza incluso en la administración estatal, aunque ese estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en la constitución. El español neomexicano se remonta a los tiempos de la colonización española en el siglo XVI y conserva numerosos arcaísmos. El español tiene una larga historia en los Estados Unidos; muchos estados y accidentes geográficos fueron nominados en ese idioma, y se ha fortalecido por la inmigración proveniente del resto de América. El español, además, es la lengua más enseñada en el país.[72] Estados Unidos es el segundo país con mayor número de hispanohablantes.[73]

El español se ha vuelto importante en Brasil a causa de la proximidad y el comercio creciente con sus vecinos hispanoamericanos, por ejemplo, como miembro de Mercosur. En 2005, el Congreso Nacional de Brasil aprobó el decreto, firmado por el presidente, conocido como ley del español, que lo ofrece como primera lengua extranjera de enseñanza en los colegios y liceos del país.[74] Según el Anuario de 2009 del Instituto Cervantes, el número de estudiantes de español en la enseñanza reglada en la República Federal de Brasil aumentó de un millón en 2006 a 5 millones en 2009. En muchas ciudades fronterizas, especialmente con Paraguay, Argentina, Uruguay y Bolivia, se habla una lengua mixta llamada portuñol.[75]

El español no tiene reconocimiento oficial en la antigua colonia británica de Belice. No obstante, de acuerdo a un censo del año 2000, el 52,1% de la población habla el español “muy bien”.[76] [77] Se habla principalmente por los descendientes hispanos que han habitado la región desde el siglo XVII. Sin embargo, el inglés permanece como la única lengua oficial.[78] En la isla caribeña de Aruba, lo habla gran cantidad de personas. Por el contrario, en las vecinas Curazao y Bonaire lo habla una minoría. Debido a la cercanía con Venezuela, en las tres islas se reciben medios de comunicación en español, principalmente canales televisivos, debido a los estrechos vínculos comerciales y la importancia del turismo hispanohablante. En los últimos años, se introdujo la enseñanza básica obligatoria del castellano en las escuelas, aunque sin carácter oficial (las únicas lenguas oficiales de Aruba y las Antillas Holandesas hasta ahora son el holandés y el papiamento). Por último, el español no es el idioma oficial de Haití. Aunque su idioma oficial es el francés, el criollo haitiano es ampliamente hablado. Cerca de la frontera con la vecina República Dominicana, el español básico es comprendido y hablado coloquialmente.

Europa

Véanse también: Anexo:Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006), Idioma español en Andorra e Idioma español en Gibraltar

Conocimiento del español en la UE.

El castellano es lengua oficial de España. También se habla en Gibraltar[79] y en Andorra (donde es la lengua materna mayoritaria debido a la inmigración, pero no es la lengua propia y oficial como sí lo es el catalán[80] ). Asimismo se utiliza en pequeñas comunidades en otros países europeos, principalmente en el Reino Unido, Francia, Alemania y Suiza[81] (donde es lengua materna del 1,7% de la población, representando la lengua minoritaria más hablada en este país por detrás de tres de las cuatro lenguas oficiales). El español es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea.[82] Casi 19 millones de europeos mayores de 15 años hablan español fuera de España en la UE (contando con los que lo han aprendido como lengua extranjera, capaces de mantener una conversación). En total habría 65.284.101 de hablantes de español en Europa[83]

En Gibraltar opera la GBC en español e inglés,[84] y en Rusia se inauguró en el año 2009 la nueva versión en español del canal de noticias internacional Russia Today,[85] que ya operaba en los idiomas inglés y árabe.

Asia

Véanse también: Idioma español en Filipinas, Idioma español en Israel, Idioma español en Japón e Idioma español en Taiwán

El caso de Filipinas, antigua colonia española, es bastante atípico, ya que, a diferencia de otros países hispanos, no consiguió su independencia tras sus movimientos revolucionarios del siglo XIX. Por el contrario, y debido a la intervención estadounidense, Filipinas pasó a ser colonia de los EE. UU. a partir de 1899. Desde entonces, sus autoridades siguieron una política de deshispanización del país e imposición del inglés. A pesar de que en Filipinas había entre un 10%-15% de hispanohablantes[cita requerida] (unas 900.000 personas) a principios del siglo XX, y que era usado como lengua franca por el 70% de la población del país, y de que su primera constitución (promulgada en 1899) tenía establecido el español como lengua oficial, las autoridades estadounidenses impusieron progresivamente el uso del inglés, especialmente después de la Guerra Filipino-Estadounidense que diezmó a la burguesía urbana hispanohablante y la segunda guerra mundial, donde prácticamente se aniquiló a los restos de la burguesía española tras el bombardeo de Intramuros en Manila. El español perdió su último estatus oficial en 1987, durante la administración de Corazón Aquino, si bien desde 1973 había perdido mucho peso representativo a nivel oficial. No obstante, la presidente Gloria Macapagal Arroyo anunció en 2007, durante su visita oficial a España, que la lengua española será nuevamente obligatoria en el currículum escolar.[86] [87] El Gobierno de Filipinas confirmó que el español se incorporará en la enseñanza secundaria a mediados del 2009.[88] En 2009, la académica y presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo ha sido galardonada con el Premio Internacional Don Quijote 2009,[89] [90] que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de introducir la lengua española en los planes de estudio nacionales, que amplía el área de colaboración política, institucional y económica que se desarrolla en lengua española. Actualmente el español es hablado de manera muy minoritaria como lengua materna por varios miles de personas, casi todas personas mayores de ascendencia española, pero se estima que tienen alta destreza en el idioma unas 650.000 personas y destrezas suficientes en el idioma alrededor de 2-3 millones de personas, especialmente en la zona del Mindanao, donde se han generado varios dialectos criollos de base española, unos de ellos (Zamboangueño) con gran pujanza social.

En un acuerdo histórico, el 23 de febrero de 2010 el Ministerio de Educación de Filipinas, en colaboración con el gobierno homólogo español y otros organismos, ha acordado la reintroducción del español como asignatura obligatoria en la Educación Secundaria a partir del año 2012.

La cadena de televisión de China CCTV comenzó en octubre de 2007 a emitir un canal de TV sólo en español (CCTV-E).

África

Véanse también: Idioma español en Marruecos e Idioma español en Guinea Ecuatorial

El español es la lengua oficial, y más hablada, de Guinea Ecuatorial. También se habla en las ciudades españolas en África del Norte (Ceuta y Melilla) y en la comunidad autónoma de las Islas Canarias (143.000 y 2.032.833 personas, respectivamente).

En Tinduf, Argelia, hay unos 200.000 refugiados saharauis que pueden leer y escribir la lengua,[91] y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida por Cuba y España.

Dentro del Marruecos septentrional, antiguo protectorado español que está cerca de España, unas 20.000 personas aproximadamente hablan castellano como lengua materna.[92] Otros lugares donde el español tiene presencia es Luena, Angola, por la presencia del ejército cubano[cita requerida].

Recientemente la ciudad gabonesa de Cocobeach se hizo binacional mediante un común acuerdo con Guinea Ecuatorial, por lo cual se le dio estatus de oficialidad a la lengua española.

Además, es hablado por las comunidades ecuatoguineanas que huyeron durante la dictadura de Francisco Macías Nguema y que ahora se encuentran en países como Gabón, Camerún y Nigeria.[93] [94]

Oceanía

Véanse también: Idioma español en Australia, Idioma español en Nueva Zelanda, Idioma español en Guam e Idioma español en Marianas del Norte

Entre los países y territorios en Oceanía, el español se habla en la Isla de Pascua, territorio de Chile.

Además, y de acuerdo con el censo de 2001, hay 93.593 hispanohablantes en Australia,[95] [96] en el censo de 2006, se elevó a 98.001; la mayoría radicados en Sídney.[97]

En Nueva Zelanda, el censo de 2001 registró un total de 14.676 hispanohablantes.[98] [99] En el censo de 2006, la cifra aumentó a 21.645.[100]

Las naciones de Guam, Palaos, Marianas del Norte, Islas Marshall y los Estados Federados de Micronesia tuvieron hispanohablantes nativos, ya que fueron colonias españolas hasta 1898. Se observa un creciente interés por el estudio del español en dichos territorios, siendo hablado por minorías significativas. Así pues, considerando los 481.088 hablantes en Australia, los 47.322 de Nueva Zelanda, los 19.092 de Guam, los 17.442 de Hawái, los 3.700 de la isla de Pascua y los más de 10.000 en otros territorios, el español es probablemente el segundo o el tercer idioma más hablado de Oceanía.

Estimación del total de hablantes por país

Países del mundo donde se estudia español.

La siguiente tabla de hispanohablantes se ha elaborado en función de porcentajes y conceptos (nativos, no nativos con competencia mayor o menor del idioma y aprendices) realizados por el estudio “El valor económico del español”, pero incorporando las estimaciones actualizadas de los censos de cada país o, en su defecto, la fuente poblacional es de Naciones Unidas para el 2009.

El estudio “El valor económico del español” se centró sobre hablantes de español en base a datos de población entre 2000 y 2005. El resultado fue de un total de casi 440 millones.[101] Unos 400 millones de hablantes eran nativos de español (359.461.000 donde el español es oficial, más otros 40.520.000 donde no lo es), 23.138.000 millones de hablantes no nativos (entre los que se utilizan los datos del eurobarómetro para la UE), además considera la estimación del Instituto Cervantes de 14 millones de estudiantes de español en el mundo, y finalmente, 1.860.000 extranjeros con competencia limitada de español, en los países con el español oficial.[102] También se dice en este informe que, sin ser tan rigurosos en el análisis, la población hispanohablante podría estar en el umbral de los 500 millones.[103]

  • En las filas con color más oscuro de fondo, figuran los países con español oficial. En la primera columna figuran estimaciones de la población actualizada de cada país. La estimación de los hablantes como lengua materna se ha calculado en función de los porcentajes del Anexo: Hablantes de español como lengua materna en el 2003 (según el Britannica Book). La estimación de los hablantes nativos (como primera y segunda lengua en países con el español oficial), se ha calculado en función de los porcentajes del estudio de la Demografía de la lengua española.
  • En las filas con color fondo blanco, figuran los países con español no oficial, donde se habla español como lengua materna por los hispanos que allí han emigrado y por los hablantes de español como lengua extranjera. Los hablantes de español como lengua extranjera en la UE (como 1.ª lengua aprendida en la penúltima columna, y como 1.ª y 2.ª en la última) figuran en el Anexo: Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006) (capaces de mantener una conversación en español). Las cifras de estudiantes figura en el Anexo:Estudiantes de español.
Pos.↓ Países↓ [104] Población↓ [105]  % que habla español como lengua materna↓ [106] Hablantes de español como lengua materna↓ [107]  % Hablantes de español como lengua materna, bilingües, y como 2.ª lengua↓ [108] Hablantes de español como 1.ª y 2.ª lengua↓ [109] Total hablantes de español↓
1 México 112.322.757[110] 92,17% 103.527.885 98,5% 110.637.916
2 Estados Unidos 59.477.594 (50.477.594 Censo de 2010)[111] 12,4%[112] 44.512.501 (35.468.501 censados)[113] 16,3%[114] 50.000.000[115] 57.820.000 (7.820.000 estudiantes[116] )
3 España 47.021.031[117] 89,0%[118] 41.848.717 98,80% 46.456.779
4 Colombia 45.783.000[119] 99,03% 45.338.905 99,20% 45.416.736
5 Argentina 40.900.496[120] 96,84% 39.608.040 99,40% 40.655.093
6 Venezuela 29.056.000[121] 96,48% 28.033.228 98,80% 28.707.328
7 Perú 29.797.694[122] 79,77% 23.769.620 86,60% 25.804.803
8 Chile 17.248.450[123] 89,94% 15.513.255 99,30% 17.127.711
9 Ecuador 14.306.000[124] 92,96% 13.298.858 98,10% 14.024.376
10 Brasil 445.005[125] 445.005 12.445.005[126] 12.445.005
11 Guatemala 14.361.666[127] 64,7% 9.291.997 86,40% 12.408.479
12 Cuba 11.235.863[128] 100,0% 11.235.863 99,40% 11.168.448
13 República Dominicana 10.225.000[129] 98,98% 10.120.705 99,60% 10.184.100
14 Bolivia 10.426.154[130] 41,73% 4.350.833 87,90% 9.164.589
15 Honduras 8.215.313[131] 97,16% 7.981.998 99,00% 8.133.159
16 Marruecos 20.000[132] 20.000 4.036.489[133] 6.499.935[134]
17 El Salvador 6.183.002[135] 100,0% 6.183.002 99,70% 6.164.451
18 Francia 440.106[136] 440.106 2.640.637 6.161.486
19 Nicaragua 5.822.000[137] 87,4% 5.088.428 97,00% 5.647.340
20 Costa Rica 4.615.646[138] 97,25% 4.345.130 99,20% 4.432.256
21 Paraguay 6.460.000[139] 369.000 69,50% 4.489.700
22 Puerto Rico 3.688.455[140] 99%[141] 3.802.098 98,80% 3.950.024
23 Reino Unido 107.654[142] 107.654 2.015.077 3.922.500
24 Uruguay 3.372.000[143] 96,60 % 3.257.352 98,90% 3.334.908
25 Panamá 3.508.000[144] 76,8% 2.622.720 93,10% 3.179.365
26 Filipinas 3.016.773 2.658[145] 438.882[146] 3.016.773[147]
27 Alemania 140.000[148] 140.000 641.742 2.706.972
28 Italia 89.905[149] 89.905 492.080 2.058.225
29 Guinea Ecuatorial 1.153.915[150] 90,50% 1.044.293
30 Canadá 1.000.000[151] 909.000[152] 909.000 1.001.853 (92.853 estudiantes)
31 Portugal 9.744[153] 9.744 242.427 737.026
32 Países Bajos 19.978[154] 19.978 19.978 682.094
33 Bélgica 85.990[155] 85.990 171 980 601.929
34 Rumania 181 450 544.351
35 Suecia 101.472[156] 101.472 101.472 544.073
36 Australia 106.517[157] 106.517 106.517 447.175[158] + 33.913 estudiantes
37 Polonia 316.104
38 Austria 267.177
39 Costa de Marfil 235.806 (estudiantes)
40 Argelia 422[159] 422 175.422[160] 223.422[161]
41 Dinamarca 219.003
42 Israel 130.000[162] 130.000 130.000 175.231[163]
43 Suiza 123.000[148] 1,7%[164] 123.000 123.000 137.420 (14.420 estudiantes)
44 Japón 76.565[165] 76.565 76.565 136.565 (60.000 estudiantes)
45 Bulgaria 133.910
46 Belice 106.795[158] 52.1% 106.795 128.643 128.643[166]
47 Antillas Neerlandesas 10.699 10.699 125.534 125.534[167]
48 Irlanda 4.363[168] 4.363 61.795 123.591
49 Senegal 101.455 (estudiantes)
50 Grecia 86.742
51 Finlandia 85.586
52 Hungría 85.034
53 Aruba 6.800 75.402 75.402
54 Croacia 73.656
55 Andorra 53.963 35.4% 23.618 68.70% 53.963[169] 53.963
56 Nueva Zelanda 21.645[100] 21.645 21.645 47.322 (25.677 estudiantes)
57 Eslovaquia 43.164
58 Noruega 12.573[170] 12.573 36.250 (23.677 estudiantes)
59 Eslovenia 33.277
60 Rusia 3.320 3.320 3.320 23.320 (20.000 estudiantes[171] )
61 Turquía 23.175[172]
62 Guam 19.092 19.092[173]
63 Islas Vírgenes de los Estados Unidos 16.788 16.788 16.788 16.788[174]
64 China 2.292[175] 2.292 2.292 15.127 (12.835 estudiantes)
65 Letonia 13.943
66 Gibraltar (del R.U.) 50%[176] 13.857 13.857
67 Chipre 11.044
68 Jamaica 8.000 8.000 8.000 8.000[177]
69 Luxemburgo 3.000 3.000 3.000 7.344
70 Malta 6.458
71 Trinidad y Tobago 5%[178] 4.100[179] 4.100 5.106 (1.006 estudiantes)
73 Islas Malvinas/Falkland 227[180]
74 Sáhara Occidental s.d. s.d.
75 Vaticano s.d. s.d.
Otros inmigrantes de la UE 1.399.531[181] 1.399.531 1.399.531
Otros estudiantes de español 2.895.562 estudiantes[182]
TOTAL Nativos 488.834.004 427.440.053 460.368.652 [183]
Nativos + No nativos (con competencia limitada) 487.698.753 517.423.452 [184]

Cifras resultantes:

  • 427.440.053 de hablantes de español como lengua materna en el mundo.
  • 460.368.652 hablantes de español nativos. Estos son los hablantes de español como lengua materna en el mundo, más hablantes como segunda lengua y bilingües en países donde el español es oficial.
  • 487.698.753 hablantes de español como 1.ª lengua, más hablantes como 2.ª lengua tanto en países donde el español es oficial, como en países donde no lo es pero aprendida como lengua extranjera.
  • 517.423.452 total hablantes de español como 1.ª y 2.ª lengua en países con español oficial, más hablantes de español como lengua materna o como lengua extranjera en países donde el español no es oficial.

La media de los porcentajes de los países donde se habla español como idioma oficial es 96,90%.

Un idioma en expansión

Para el año 2000, la previsión era que sólo en Estados Unidos el número de hispanohablantes alcanzara los 35.000.000. En ese año el español superó al inglés como el idioma más hablado del mundo occidental.[185] En 2001, los hispanoparlantes eran aproximadamente 400 millones de personas.[186]

El Instituto Cervantes, organismo para la difusión del español, informó que entre 1986 y 1990 se registró un aumento del 70% en la cantidad de estudiantes de español en Estados Unidos y del 80% en Japón. El director del Instituto afirma que el interés es debido a que la gente se está dando cuenta de la creciente importancia del idioma español en Occidente. Pero, además, cuenta con la ventaja de que se habla en muchos países diferentes.

No obstante, en las últimas décadas también se produjeron retrocesos. El caso más notable es el de Filipinas, un país en el que el idioma español pasó de ser oficial y mayoritario a restringirse en 1973, perdiendo definitivamente su carácter oficial en 1986. así, tras un proceso de represión y olvido en favor del inglés y del tagalo, pasó en muy pocas décadas de decenas de millones de hablantes en el archipiélago filipino a no más de 20.000 en 1990.[187]

En España también se plantea a menudo[¿quién?] que se empieza a percibir un retroceso en favor de las lenguas de las comunidades autónomas. Un ejemplo de esta preocupación es el Manifiesto por la lengua común, firmado por un grupo de reconocidos intelectuales y que contó con millares de firmas de adhesión.

Aun así, y por increíble que parezca pese al auge del inglés, fuentes oficiales académicas sostienen que para el año 2030 el español será el segundo idioma mas hablado del mundo, detrás del chino mandarín,[188] y para el 2045 se prevé que llegue a ser el primero.[189]

Descripción lingüística

Clasificación

Variedades dialectales del español

Variedades principales del español.

Las variedades geográficas del español, llamadas dialectos o geolectos, difieren entre sí por multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de ceceo/seseo), la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y (ausencia o presencia de yeísmo), la aspiración o no de la s ó z ante una consonante, y la adopción o no de nuevas consonantes (tales como las africadas [t͡s] y [t͡ɬ]). Estas diferencias no suelen ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Las diversas variantes también difieren en usos gramaticales, como el voseo o el empleo o no del pronombre informal de segunda persona del plural (vosotros). En aspectos de vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en determinados ámbitos semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras, vestimentas, artículos de uso cotidiano, así como en las expresiones coloquiales o insultantes.

Como en cualquier lengua, especialmente cuando se distribuye por un dominio geográfico extenso, el español presenta diversas variedades internas que permiten distinguir a sus hablantes según su pronunciación, sus construcciones gramaticales y su vocabulario. En términos generales, el español presenta convencionalmente dos tipos de modalidades presentes tanto en España como en América: las modalidades conservadoras, como el español del norte de España, el del interior de México o el de los Andes, y las modalidades innovadoras, como el español de Andalucía y Canarias, el del Caribe o el del Río de la Plata. Otra característica típica del español americano se refiere al grupo consonántico tl que, en palabras tales como atlas o atletismo se pronuncia [‘a.t͡ɬas] y [a.t͡ɬe.’tis.mo], mientras que en España la pronunciación es [‘ad.las] y [ad.le.’tis.mo].

Independientemente de estos rasgos, es posible distinguir grandes grupos de variedades dialectales del español. Por ejemplo, para Menéndez y Otero (2007) serían ocho: las variedades castellana, andaluza y canaria en España, y las variedades caribeña, mexicano-centroamericana, andina, chilena y rioplatense[190] en América.

Idiomas y dialectos hablados en España hacia 1950.

Dialectos hablados en Colombia.

Dialectos hablados en México.

Dialectos hablados en Venezuela.

Mapa dialectal de Ecuador y Perú.

Dialectos en Europa[191] [192] [193]
  • Dialectos septentrionales
    • Dialecto castellano
    • Dialecto riojano
    • Dialecto aragonés
    • Dialecto churro
    • Variedad del castellano en territorios catalanófonos
      • Idioma español en Cataluña
    • Variedad del castellano de Galicia
    • Variedad de la zona castellana de la C. Valenciana
  • Dialectos meridionales
    • Dialecto madrileño
    • Dialecto manchego
    • Dialecto murciano
    • Castúo
    • Dialecto andaluz
      • Llanito
Dialectos en África
  • Dialecto canario
  • Español saharaui
  • Español ecuatoguineano
Dialectos en América
  • Español amazónico
  • Español andino
  • Español antioqueño o paisa
  • Español beliceño
  • Español bogotano
  • Español boliviano
    • Español camba
    • Español vallegrandino
  • Español caleño
  • Español cundiboyacense
  • Español llanero
  • Español caribeño
    • Español costeño colombiano
    • Español cubano
    • Español dominicano
    • Español ecuatoriano
    • Español marabino
    • Español panameño
    • Español puertorriqueño
    • Español venezolano
  • Español centroamericano
    • Español costarricense
  • Español chileno
    • Español chilote
    • Español cuyano
  • Español ecuatorial
  • Español estadounidense
    • Español neomexicano
  • Español mexicano
    • Español yucateco
  • Español paraguayo
  • Español peruano ribereño
  • Español norperuano ribereño
  • Español rioplatense
  • Español santandereano-tachirense
  • Español tolimense u opita
  • Español tucumano
  • Español vallecaucano
Dialectos en Asia
  • Español filipino

Instituto Cervantes en Madrid.

Lenguas derivadas

Lenguas derivadas del español:

  • chabacano, lengua criolla hablada en Filipinas y Sabah;
  • judeo-español, sefardí o ladino, hablado por los judíos sefardíes y su dialecto marroquí, llamado haquetía o haketiyya;
  • papiamento lengua criolla mezcla de español, portugués y otras lenguas, hablada en el sur del Caribe y que tiene diferentes variantes: papiamento de Aruba, papiamento de Bonaire y papiamento de Curazao;[194]
  • palenquero lengua criolla hablada en Palenque de San Basilio (Colombia).

Lenguas surgidas por la fusión morfosintáctica del español con otra lengua

  • Con el idioma inglés
    • Llanito
    • Spanglish
  • Con el idioma portugués
    • Fá d’Ambô
    • Portuñol
  • Con el idioma guaraní
    • Jopará

Otros idiomas en contacto con el español, como el chamorro, de la familia austronesia, el gallego y diversas lenguas americanas, han recibido abundante léxico castellano y han calcado algunas estructuras gramaticales.

Fonología y sonidos

Artículos principales: Transcripción fonética del español con el AFI y Fonología del español

La estructura silábica más frecuente del español es CV (consonante más vocal), de forma que tiende hacia la sílaba abierta.

Caracteriza al español una tensión articulatoria alta, no tan relajada como en italiano, y estadísticamente una gran presencia de la vocal a. El acento es de intensidad y estadísticamente dominan las palabras llanas, o acentuadas en la penúltima sílaba, después las agudas y por último las esdrújulas. Gracias a la Real Academia Española, fundada en el siglo XVIII, la ortografía del español se ha ido simplificando buscando el patrón fonético, aunque esta tendencia se paralizó a mediados del siglo XIX pese a las propuestas en ese sentido del gramático Andrés Bello.

Algunas de las características distintivas de la fonología del español frente al latín incluyen la lenición (latín vita – español vida, latín lupus – español lobo), la diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latín terra – español – tierra, latín novum – español nuevo), y la palatalización (latín annum – español año). Algunas de estas características están también presentes en otras lenguas romances.

En la escritura, la letra que más se repite en el idioma español es la «e», y la letra consonante más repetida es «r» (que puede representar al fonema /r/ a principio de palabra o cuando es doble, o bien al fonema /ɾ/ en el resto de posiciones).

Vocales

En español hay cinco vocales fonológicas: /a/, /e/, /i/, /o/ y /u/. La /e/ y /o/ son vocales medias, ni cerradas ni abiertas, pero pueden tender a cerrarse y abrirse [e], [ɛ], [o] y [ɔ] dependiendo de su posición y de las consonantes por las que se hallen trabadas. Sin embargo, estos sonidos no suponen un rasgo distintivo en español general, a diferencia del catalán, del gallego, del portugués, del francés o del italiano, considerándolos por tanto como alófonos. Sin embargo, en las variedades de Andalucía Oriental, Murcia y parte de La Mancha el rasgo de abertura es fonológico, y por tanto esos geolectos poseen hasta 10 vocales en oposición (singular [el ‘pero] / plural [lɔ perɔ]).

Según Tomás Navarro Tomás,[cita requerida] los fonemas vocálicos /a/, /e/ y /o/ presentan diferentes alófonos.

Las vocales /e/ y /o/ presentan unos alófonos algo abiertos, muy aproximados a [ɛ] y [ɔ], en las siguientes posiciones:

  1. En contacto con el sonido de doble erre (“rr”) /r/, como en “perro”, “torre”, “remo”, “roca”.
  2. Cuando van precediendo al sonido /x/, como en “teja”, “hoja”.
  3. Cuando van formando parte de un diptongo decreciente, como en “peine”, “boina”.
  4. Además, el alófono abierto de /o/ se produce en toda sílaba que se encuentre trabada por consonante y el alófono abierto de /e/ aparece cuando se haya trabado por cualquier consonante que no sea /d/, /m/ y /n/: “pelma”, “pesca”, “pez”, “costa”, “olmo”.

El fonema /a/ presenta tres variedades alofónicas:

  1. Una variedad palatal, cuando precede a consonantes palatales, como en “malla”, “facha”, “despacho”.
  2. Otra variante velarizada se produce cuando precede a las vocales /o/, /u/ o a las consonantes /l/, /x/: “ahora”, “pausa”, “palma”, “maja”.
  3. Una variante media, que se realiza en los contornos no expresados en los párrafos anteriores: “caro”, “compás”, “sultán”.

Tanto /i/ como /u/ pueden funcionar también como semivocales ([i^] y [u^]) en posición postnuclear de sílaba y como semiconsonantes ([j̞] y [w̞]) en posición prenuclear. En el español existe una pronunciada tendencia antihiática que con frecuencia convierte en diptongos los hiatos en una pronunciación relajada, como héroe [‘e.ɾo.e]-[‘e.ɾwe], o línea [‘li.ne.a]-[‘li.nja].

Además en español todas las vocales pueden nasalizarse al encontrarse trabadas por una consonante nasal dando como resultado [ã], [ẽ], [ĩ], [õ] y [ũ]. Este rasgo es más destacado en unas variedades lingüísticas que en otras.[cita requerida]

En diversos dialectos del español del sureste de España, como el andaluz oriental y el murciano, entre otros, se distinguen entre 8 y 10 vocales,[195] [196] e incluso 15 si se cuentan las vocales nasales, las cuales están muy presentes en estos dialectos; este fenómeno va a veces acompañado de armonía vocálica. Cualquier vocal al hallarse trabada por una “s” (muda), o por las demás consonantes (mudas), dan como resultado las siguientes vocales /ɑ/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ y /ʊ/; formándose así los siguientes pares vocálicos: /a/-/ɑ/, /e/-/ɛ/, /i/-/ɪ/, /o/-/ɔ/ y /u/-/ʊ/. Estos pares vocálicos son distintivos en estos dialectos, como hasta y asta /ɑt̪a/ – ata (verbo atar) /at̪a/, mes /mɛ/ – me /me/, los /lɔ/ – lo /lo/.[cita requerida]

A diferencia de lo anterior, el español de México pronuncia las vocales átonas de una forma débil o sorda, principalmente en contacto con el sonido /s/.[197] Dándose el caso que las palabras pesos, pesas y peces tengan la misma pronunciación [‘pesə̥s].

Consonantes

Según la mayoría de los autores, se distinguen por lo general 24 fonemas en el español, cinco de los cuales corresponden a vocales ([a e i o u]) y 19 a consonantes ([b s k d f g x l m n ɲ p r ɾ t ʧ ʝ ʎ θ]), además de otros fonemas dialectales y/o alofónicos, aunque la mayoría de los dialectos sólo cuentan con 17 consonantes, y algunos otros con 18. Las diferencias fonológicas dialectales, debidas en su mayoría a diferencias en las consonantes, son las siguientes:

  • Ningún dialecto del español hace la distinción espontánea entre la pronunciación de las letras “b” y “v”. Esta falta de distinción se conoce como betacismo. Sin embargo hay que tener en cuenta que en algunos países, particularmente Chile, se presiona mucho a los niños en la escuela para que pronuncien la ‘v’ como labiodental, por ello uno puede encontrarse ocasionalmente con esta pronunciación (percibida por muchos como afectada), especialmente en los medios de comunicación. La pronunciación de la “v” como fonema bilabial oclusivo o fricativo, idéntico al de “b”, es compartida también con el gallego, occitano, sardo y varios dialectos del catalán, entre otros. Una posible causa de esta peculiaridad es la influencia del sustrato lingüístico vascoide, lo que explicaría su extensión en estas lenguas citadas a partir de un foco vasco-pirenaico. Otra posible explicación, más bien estructural, es que aunque el latín tenía la letra ‘v’ que en realidad era solamente una variante escrita de la ‘u’ semivocal, ésta se pronunciaba /w/ y evolucionó en otras lenguas romances hacia /v/. Por otro lado, la fricativización de /b/, común en todas las lenguas romances, dio lugar a los alófonos /b/ oclusivo y /β/ fricativo. El segundo tiene cierto parecido con la aproximante /w/, con lo que la ‘v’ [w] latina habría pasado directamente a [b, β] en español. No obstante, existe el sonido /v/ en español cuando una “f” está en contacto con una consonante sonora, del mismo modo ocurre una sonorización de /s/ y /θ/ al estar en contacto con una consonante sonora tornándose /z/ y /ð/, respectivamente. Ejemplo: Dafne [‘davne], [roz’β̞iv ð̞e teɾ’neɾa].
  • En general existe confusión entre la “y” consonántica, pronunciada [ʝ], [ɟ], [ʒ] o [ʃ], y la “ll” (originalmente [ʎ]), salvo en diversas zonas de España (en regresión) y, en América, en los dialectos con sustratos de lenguas en que existe dicha diferencia, como en las zonas bilingües español-quechua o español-guaraní.
  • En la mayoría de variedades de América y sur de España /s/ es un sonido laminoalveolar, mientras que en otras variedades americanas (la mayoría de Colombia, Perú, Bolivia, zonas dispersas de México y República Dominicana) y en el centro y norte de España la /s/ es apicodental [s̪].[cita requerida]
  • Se considera característica particular y singular de la lengua castellana la representación de la consonante /ɲ/ mediante la letra “ñ” (procedente del grupo latino nn que en la Edad Media comenzó a abreviarse como una “n” con una raya encima que luego tomó la forma ondulada representando su pronunciación palatal), aunque también existe en otras lenguas[cita requerida] como el asturiano, el aragonés, el bretón, el francés, el gallego, el italiano y el portugués en Europa, el guaraní, el mapudungun, el mixteco, el otomí y el quechua en América, el bubi en África o el chamorro en Oceanía. En el español de Yucatán la letra “ñ” se pronuncia [nj] en vez de [ɲ], y por ello a veces se transcribe como “ni”.[198]
  • El español de España, salvo Canarias y gran parte de Andalucía, distingue entre [θ] (escrito ‘z’ o ‘ce’, ‘ci’) y [s]: casa [‘kasa], caza [‘kaθa].
  • La mayoría de los dialectos registra una pérdida más o menos avanzada de la s implosiva, un fenómeno típico de las ‘tierras bajas’ americanas, en un proceso parecido al del francés medieval. Las excepciones son México (salvo algunas zonas costeras del Caribe), mitad norte de España (donde empieza a aparecer) y en la zona andina (especialmente en Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia).[cita requerida]
  • Por influencia del náhuatl el español de México pronuncia los dígrafos tz y tl como sonidos africados: un sonido africado alveolar sordo /t͡s/ y otro africado alveolar lateral sordo /t͡ɬ/, respectivamente. El primero de ellos solo aparece en términos nativos, el segundo se aplica ahora a palabras que no son préstamos como Atlántico o Nestlé. Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian [a.’t͡ɬan.ti.ko] y [nes.’t͡ɬe] en México,[199] mientras que en España se pronuncian [ad.’lan.ti.ko] y [nes.’le], respectivamente.[200] [201] Por otro lado, dado que la letra x representa los sonidos [ks], [gs], [s], [x] y [ʃ] en el español de México, pueden haber varias pronunciaciones para la misma palabra. Por ejemplo, xenofobia se pronuncia como [seno’foβia], [ʃeno’foβia] o aún [xeno’foβia]. Esta última pronunciación ha quedado registrada en los discursos de varios diplomáticos y escritores mexicanos, tales como Adolfo López Mateos,[202] [203] Alfonso Reyes Ochoa[204] y otros.[205] [206] De igual forma, xilocaína se pronuncia [xiloka’ina], y xilófono llega a ser pronunciada como [si’lofono] o [ʃi’lofono].

Fonología del español

El sistema fonológico del español está compuesto por un mínimo de 17 fonemas consonánticos (y algunas variedades de España pueden llegar a presentar hasta 19 fonemas al disponer además de los fonemas /ʎ/ y /θ/). En cuanto a las vocales, la mayoría de variedades sólo cuentan con 5 fonemas y varios alófonos. En algunas variedades del andaluz y otros dialectos meridionales del español pueden tener hasta 10 vocales en oposición fonológica, ya que en ellas el rasgo ATR de apertura puede llegar a ser relevante, duplicándose el número de vocales.

Todos estos fonemas son analizables mediante un mínimo de 9 rasgos binarios (para las variedades sin /θ/): [± consonante], [± sonante]; [± dorsal], [± labial], [± coronal], [± palatal], [± velar]; [± continuante], [± nasal], [± lateral]. Aunque normalmente con el fin de hacer más natural la descripción se usan algunos más, incluyendo algunas descripciones articulatorias más explícitas:

  • Por ejemplo las coronales se suelen referir como alveolares o dentales.
  • las consonantes no sonorantes se suelen dividir en oclusivas si tienen el rasgo [- continuante] y fricativas si tienen el rasgo [+ continuante].

La tabla de consonantes en términos de estos rasgos viene dada por:

RASGOS
[+consonante]
[-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]
[-son] /b/ /p/ /d/ /t/ /č/ /g/ /k/
[-son][+cont] /f/ /s/,(θ) /ʝ/, (ʃ) /x/
[+son][+nas] /m/ /n/ /ɲ/
[+son][-nas][+lat] /l/ (ʎ)
[+son][-nas][-lat] /ɾ/ /r/

Donde se han indicado mediante paréntesis (•) los fonemas que no están presentes en todas las variedades de español.

Gramática

Sede de la Real Academia Española de la lengua en Madrid, España.

Artículo principal: Gramática del español

El español es una lengua flexiva de tipo fusional, es decir, en las oraciones se usa preferentemente la flexión para indicar las relaciones entre sus elementos. Sin embargo, como a pesar de su carácter de lengua fusional, también recurre al uso de preposiciones, palabras abstractas que sirven de nexo y son invariables. Por la forma en que se marcan los argumentos de los verbos transitivos e intransitivos, se agrupa dentro de las lenguas nominativo-acusativas.

En el nombre y el adjetivo las categorías de número y género son obligatorias, cosa que se manifiesta tanto en las terminaciones como la forma del artículo que requiere un nombre o adjetivo cuando va presidido de artículo. Los pronombres personales distinguen las categorías de número y caso y en la tercera persona además género. El verbo distingue sistemática entre formas de singular y plural, además tiene formas según tiempo, modo, aspecto y voz.

Morfología

Las palabras del español se forman mediante lexemas o raíces a los que se agregan morfemas gramaticales o gramemas (como el género masculino o femenino y el número singular o plural para los sustantivos y adjetivos, y el modo, tiempo, voz, aspecto y persona y número para el verbo), más todo tipo de afijos que sirven para formar palabras derivadas o bien para marcar la afectividad, como ocurre con la especialmente abundante y característica derivación en sufijos diminutivos, muchos de ellos de uso más bien local.

Véase también: Morfología lingüística

Sintaxis

La sintaxis el ámbito de las oracionesy se ocupa de estudiar la manera en que los elementos discretos del lenguaje se combinan entre sí. Las oraciones compuestas del español son más complejas que otras lenguas, ya que distingue entre un modo indicativo y un modo subjuntivo, y frecuentemente las reglas de elección del modo de la oración subordinada no resultan sencillas. De hecho este es uno de los aspectos más difíciles para los estudiantes de español como segunda lengua.

Además el español, como la mayoría de lenguas indoeuropeas y a diferencia de lenguas como el chino o el japonés, usa extensivamente la concordancia de número (y a veces género) de varios tipos. Estas relaciones de concordancia con frecuencia se da entre diferentes sintagmas.

Voseo

Artículo principal: Voseo

Uso mayoritario     Uso compartido     Uso restringido a zonas     Uso casi nulo     Uso nulo

En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del estándar; normalmente esta variación está acompañada de una conjugación particular.

En el español de la península el vos fue, en un principio, tratamiento solo propio de nobles o como forma de respeto similar al actual usted (vuestra merced). La irrupción de la forma vuestra merced, progresivamente contraída a usted, comienza a reestructurar el uso de los pronombres en España, de forma que vos comenzaba a usarse como fórmula de trato entre iguales y entraba en competencia con . Con el paso del tiempo el uso culto de España rechazó vos dejando usted como forma de respeto y para el uso familiar o entre iguales. La colonización de América a finales del siglo XVI se produce en el momento en que vos todavía se usaba para el trato entre iguales y con este valor se implantó en varias zonas como forma popular de tratamiento para la segunda persona del singular, pero perdió sus connotaciones de prestigio. En España no sobrevive actualmente, aunque sí la forma de segunda persona de plural vosotros, que también tiene su origen en el vos latino. Los núcleos urbanos cultos de América que quedaron más expuestos a la influencia del español europeo siguieron la reestructuración de los pronombres de la península y rechazan el vos en favor del tuteo (casi todo México, las Antillas y Perú), mientras que en el resto el voseo ha sobrevivido, con distinta consideración, hasta la actualidad.

El voseo se presenta marcadamente en Argentina, Bolivia (este), Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay y Uruguay. Aparece, de maneras ligeramente distintas en Venezuela (noroeste), Colombia (occidente), Chile y Ecuador (sierra). Menos frecuentemente y limitado a un ámbito familiar, el “vos” se puede encontrar en México (norte de Chiapas), Colombia (costa pacífica), Ecuador (sierra), Chile (norte y sur) y en zonas más reducidas del interior de México (Tabasco), Panamá (Península de Azuero), Ecuador (sur) y Belice (sur). En el Perú, Cuba, Puerto Rico y República Dominicana está extinto su uso.

Sólo en el ámbito del español rioplatense, español antioqueño, español camba y centroamericano se emplea regularmente como forma prestigiosa; en otras regiones existe cierta diglosia entre ambas conjugaciones.

En Argentina, Paraguay y Uruguay el “vos” ha incluso desplazado casi por completo al de las fuentes escritas. No obstante hay escritores rioplatenses que aún mantienen la forma clásica “tú” para sus obras de ficción, como el poeta uruguayo Mario Benedetti. Véase español rioplatense para más información.

En Guatemala el tuteo es usado más frecuentemente entre personas de diferente sexo, cuando un hombre le habla a una mujer que no conoce por lo general el trato es de “tú”, cuando hay más confianza es usado el “vos”.

En El Salvador el uso del tuteo es muy limitado, al igual que en Guatemala el hablado de “tú” entre hombres es signo de homosexualidad, sin embargo su uso es tolerado cuando se habla con extranjeros y no está mal visto aunque para un trato más respetuoso se emplea el pronombre “usted”.

En Nicaragua el uso del “tú” está extinto, toda la población utiliza el “vos” para el informal y “usted” para el formal. Si alguno utiliza el “tú” se considera una persona extranjera, o quien imita otra cultura, el uso del “tú” o su conjugación en algunas frases u oraciones es a raíz de muchas telenovelas hispanoamericanas donde el tuteo es usual.

En Costa Rica el tuteo es evitado por completo en conversación porque se considera pedantesco y está sancionado socialmente.

Léxico

Artículo principal: Léxico del español

México, D. F. es la ciudad con mayor cantidad de hispanohablantes en el mundo

Aproximadamente un 94% del vocabulario del español de uso diario es de origen latino,[cita requerida] lo que es natural y no muy sorprendente teniendo en cuenta que se trata de un idioma románico. Sin embargo, como en caso de cualquier lengua, también tiene préstamos de otros idiomas con los cuales se haya encontrado durante su historia de más de mil años.

De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún antropónimo aislado, como Indalecio. La invasión de los visigodos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras como realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espía.

Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo de gentilismos tales como ceutí o israelí.

En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca, cacique, hamaca, huracán, cacao, chocolate; básicamente procedentes del náhuatl, las lenguas mayenses, lenguas arawak y el quechua. En el XVII entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana. En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala, bricolaje. En el XIX, se incorporan nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta, soprano, piano, radio), y la cocina. En el XX se acentúa muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnología, la informática, la ciencia y el deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos son conocidos como préstamos lingüísticos.

Sin embargo, la Real Academia Española ha hecho, durante estos últimos años, grandes esfuerzos para evitar el uso de estos vocablos proponiendo alternativas más acordes con nuestra ortografía tradicional (entre otros muchos ejemplos: zum en lugar de zoom, correo electrónico en lugar de e-mail, fútbol en lugar de football…). Aunque la mayoría de estas iniciativas han ido calando en la sociedad, ciertas propuestas como no han tenido demasiada acogida, a pesar de ser preferentes para la RAE.

Por lo general, América (y particularmente México) es más susceptible a los préstamos del inglés o anglicismos (“mouse”, en España: “ratón”), debido en buena medida al contacto más cercano con Estados Unidos. Por su lado, España lo es a los galicismos o palabras tomadas de la vecina Francia (como el galicismo “ordenador” en el español de la península Ibérica, en contraste con el anglicismo “computadora” o “computador” en el español mexicano).

Sistema de escritura

Artículo principal: Ortografía del español

La letra eñe en un teclado.

El español se escribe mediante una variante del alfabeto latino con la letra adicional “ñ” y los dígrafos “ch” y “ll”, consideradas letras del abecedario desde 1803 (cuarta edición del DRAE), debido a que representan un solo sonido, distinto de las letras que lo componen.

Así, el alfabeto español está formado por 27 letras y 2 dígrafos:

  • a, b, c, ch,[207] d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll,[208] m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

Durante el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Madrid, 1994), se acordó adoptar el alfabeto latino universal, en el cual ch y ll no son letras independientes, lo que afecta a la alfabetización de las palabras que contengan esas dos letras, que desde entonces deben aparecer ordenadas en el lugar que les corresponde dentro de la c y la l. Sin embargo, de acuerdo con las Academias, esta reforma «afecta únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras, no a la composición del abecedario, del que los dígrafos ch y ll siguen formando parte».[209]

Además, el español emplea signos gráficos de interrogación y exclamación que no poseen otras lenguas (“¿” y “¡”). Estos signos especiales facilitan la lectura de interrogaciones y exclamaciones largas que oralmente solo se expresan por variaciones de entonación. En otros idiomas (“¿” y “¡”) no son necesarios debido a que su sintaxis oral no causa ambigüedad al ser leída, ya que existen inversión de sujeto, auxiliares especiales, locuciones (ejemplo: Is he coming tomorrow?, Vient-il demain? Kommt er morgen? ¿Viene mañana?).

Las vocales constituyen siempre el centro o núcleo de la sílaba, aunque la “i” y la “u” pueden funcionar como semiconsonantes antes de otro núcleo vocálico y como semivocales después. Un núcleo vocálico de sílaba puede sonar más fuerte y alto que los restantes núcleos silábicos de la palabra si lleva el llamado acento de intensidad, que se escribe según unas normas ortográficas con el signo denominado acento ortográfico o tilde para marcar el golpe de voz cuando este no sigue el patrón habitual, o para distinguir palabras que se escriben igual (véase acento diacrítico).

Además, la “u” puede llevar diéresis (“ü”) para indicar que se pronuncia en los grupos “güe”, “güi”. En la poesía, las vocales “i” y “u” pueden llevar también diéresis para romper un diptongo y ajustar convenientemente la métrica de un verso determinado (por ejemplo, “ruido” tiene dos sílabas, pero “ruïdo” tiene tres). El español es una lengua que posee una marcada tendencia antihiática, por lo cual suelen reducirse en el habla relajada los hiatos a diptongos, e incluso reducirse estos a una sola vocal: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; ahora > ahura > ara; héroe > herue.

Otras representaciones

  • Braille español
  • a

  • b

  • c

  • d

  • e

  • f

  • g

  • h

  • i

  • j

  • k

  • l

  • m

  • n

  • ñ

  • o

  • p

  • q

  • r

  • s

  • t

  • u

  • v

  • w

  • x

  • y

  • z

  • á

  • é

  • í

  • ó

  • ú

  • ü

Valor económico del idioma español

Un estudio de una fundación privada, sugiere que el valor económico del idioma español en España está cifrado en un 15,6% del PIB del país. En la actualidad, tres millones y medio de personas poseen empleos directamente relacionados con el español, un millón más que la pasada década. Además, compartir la lengua española, explica que los intercambios comerciales de España con Iberoamérica, particularmente, se multiplican por 2,5 veces.[210] Compartir el español aumenta un 290% el comercio bilateral entre los países hispanohablantes.

También son factores de valor económico; la propia enseñanza de la lengua, la industria cultural, la edición de publicaciones, la gastronomía, la ciencia, la arquitectura, el deporte… y el turismo.

Según el Instituto Cervantes, el número de turistas idiomáticos que llegan a España ha crecido, desde el 2000 hasta el 2007, un 137,6%. Y el sector turístico español cifra en 462,5 millones de euros los ingresos del turismo idiomático en España en 2007. Los 237.600 estudiantes que llegaron a España en ese año destinaron 176,5 millones a los cursos de español, de los que el 86% fue a parar a centros privados de idiomas y el porcentaje restante a las universidades.[211]

La Real Academia Española y las academias asociadas

La Real Academia Española (RAE) y el resto de academias asociadas son un organismo dedicado a la elaboración de reglas normativas para el idioma español y a trabajar por la unidad del idioma español en todos los territorios en los que se habla.[212] Estas normas se ven plasmadas en varias obras de gramática, ortografía, y lexicografía, como son la Ortografía de la lengua española (1999), el Diccionario panhispánico de dudas (2005), la Nueva gramática de la lengua española (2009) o el Diccionario de la lengua española, cuya última edición, publicada en 2001, es la vigesimosegunda. Estas academias forman la Asociación de Academias de la Lengua Española, abarcando 22 academias en los siguientes países, por orden de fundación: España (1713),[213] Colombia (1871),[214] Ecuador (1874),[215] México (1875),[216] El Salvador (1876),[217] Venezuela (1883),[218] Chile (1885),[219] Perú (1887),[220] Guatemala (1887),[221] Costa Rica (1923),[222] Filipinas (1924),[223] Panamá (1926),[224] Cuba (1926),[225] Paraguay (1927),[226] República Dominicana (1927),[227] Bolivia (1927),[228] Nicaragua (1928),[229] Argentina (1931),[230] Uruguay (1943),[231] Honduras (1949),[232] Puerto Rico (1955),[233] y Estados Unidos (1973).[234]

Véase también

Referencias

  1. (en catalán) Enquesta d’usos lingüístics a Andorra 2004. Ministeri d’Afers Exteriors, Cultura i Cooperació.
  2. Ethnologue.com. Spanish. A language of Spain
  3. (en inglés) Languages of Andorra BBC. Consultado el 25-02-2009.
  4. Argentina.gov.ar (idioma).
  5. GovernmentOfBelize.gov.bz (idioma de Belice, en inglés).
  6. TurismoBolivia.bo (idiomas en Bolivia).
  7. Servicio Nacional de Turismo (población e idioma en Chile).
  8. Artículo 10.º de la Constitución política de Colombia (1991): «El castellano es el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos étnicos son también oficiales en sus territorios. La enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe».
  9. VisitCostaRica.com (idioma oficial de Costa Rica).
  10. Constitución de la República de Cuba, artículo 2.º: «El nombre del Estado cubano es República de Cuba, el idioma oficial es el español y su capital es la ciudad de La Habana».
  11. Espanol.Guinea-Equatorial.com.
  12. Constitución de Guinea Ecuatorial (de 1995), artículo 4.º: «La lengua oficial de la República de Guinea Ecuatorial es el español. Se reconoce las lenguas aborígenes como integrantes de la cultura nacional».
  13. de 2006 Statistique Canada.
  14. 2006 American Community Survey Oficina del Censo de los Estados Unidos.
  15. Languages of Gibraltar MSN Encarta. Consultado el 29-02-2009.
  16. Instituto Cervantes
  17. Cf. Pilar Candela Romero, «El español en los compamentos de refugiados saharauis (Tinduf, Argelia)».
  18. Artículo 14 de la Constitución de Filipinas (inglés)
  19. «Protocol on amendments to the constitutive act of the African Union» (en inglés)., donde se añade el español al inglés, árabe, portugués, francés, suahili y cualquier otro idioma africano.
  20. Carta de las Naciones Unidas Artículo 111: “La presente Carta, cuyos textos en chino, francés, ruso, inglés y español son igualmente auténticos, será depositada en los archivos del Gobierno de los Estados Unidos de América. Dicho Gobierno enviará copias debidamente certificadas de la misma a los Gobiernos de los demás Estados signatarios”.
  21. Ethnologue, 1996, (véase Lenguas por número de hablantes).
  22. CIA Factbook (ver datos de “World” en columna de “Country”)
  23. Según la revista Ethnology en su edición de Ocubre del 2009 (eldia.es)
  24. Tratado de Lisboa Artículo 7: “El presente Tratado, denominado Tratado de Lisboa, redactado en un ejemplar único, en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, letona, lituana, húngara, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos, será depositado en los archivos del Gobierno de la República Italiana, que remitirá una copia autenticada a cada uno de los Gobiernos de los demás Estados signatarios”.
  25. Protocole sur les Amendements a l´Acte Constitutif de l´Union Africaine Article 11 Langues officielles: A l’article 25 de l’Acte (Langues de travail), remplacer le titre « Langues de travail» par « Langues Officielles» et remplacer la disposition existante par: “1. Les langues officielles de l’Union et de toutes ses institutions sont: l’arabe, l’anglais, le français, le portugais, l’espagnol, le kiswahili et toute autre langue africaine”.
  26. Carta de la Organización de los Estados Americanos Capítulo XXI Ratificación y Vigencia Artículo 139: “La presente Carta queda abierta a la firma de los Estados americanos, y será ratificada de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. El instrumento original, cuyos textos en español, inglés, portugués y francés son igualmente auténticos, será depositado en la Secretaría General, la cual enviará copias certificadas a los Gobiernos para los fines de su ratificación. Los instrumentos de ratificación serán depositados en la Secretaría General y ésta notificará dicho depósito a los Gobiernos signatarios”.
  27. Estatutos de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura Capítulo I Naturaleza y Fines Artículo 1: “La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura u Organização dos Estados Ibero-Americanos para a Educação, a Ciência e a Cultura, anteriormente denominada “Oficina de Educación Iberoamericana” es un Organismo Internacional de carácter gubernamental para la cooperación entre los países iberoamericanos en los campos de la educación, la ciencia, la tecnología y la cultura en el contexto del desarrollo integral. Sus siglas son “OEI” y sus idiomas oficiales el español y el portugués”.
  28. Capítulo XXII del TLCAN Artículo 2206: Textos Auténticos: “Los textos en español, francés e inglés de este Tratado son igualmente auténticos”.
  29. Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas Artículo Transitorio: “…Suscrito en la ciudad de Brasilia, República Federativa del Brasil, a los veintitrés días del mes de mayo del año dos mil ocho, en originales en los idiomas portugués, castellano, inglés y neerlandés, siendo los cuatro textos igualmente auténticos”.
  30. Feature address by Ms. Lolita Applewhaite, Deputy Secretary-General, CARICOM, at the national award ceremony for outstanding students, National Cultural Centre, 9 October 2003…
  31. http://www.ats.aq/documents/ats/treaty_original.pdf.
  32. actaslengua.org
  33. J.L. Rodríguez Zapatero (V Congreso Internacional de la Lengua Española), Carmen Caffarel estandarte.com y Antonio Molina (terranoticias.terra.es, elmundo.es) directores del Instituto Cervantes, fundeu.es, fundeu.es), Congreso Internacional sobre el español, 2008, elpais.com, Luis María Anson de la Real Academia Española(elcultural.es), Mario Melgar de la Universidad de México (lllf.uam.es), Feu Rosa – el español en Mercosur(congresosdelalengua.es), krysstal.com, babel-linguistics.com.
  34. Kryss Katsiavriades y Talaat Qureshi, estimación actualizada (krysstal.com)/ Ethnologue (Chino Mandarín 845 mill. + 145 mill. L2, Inglés 328 mill. + 167 mill. L2, Español 328 mill. + 60 mill. L2, Hindi 182 mill. + 120 mill. L2)/ George Weber, 1997: Mandarín 1.120 mill., Inglés 480 mill., Español 320 mill., Ruso 285 mill., Francés 265 mill., Hindi 250 mill. (andaman.org, ignatius.edu)./ ‘Economía del español’ y ‘Atlas de la Lengua española (fundacion.telefonica.com)/ Álvaro Marchesi, secretario general de la OEI (IV Congreso Internacional de la Lengua Española, 2007)/ Carmen Caffarel, 2008, presidenta del Instituto Cervantes (cervantes.es)/ Ricardo Soca, editor de elcastellano.org (Historia del Idioma Español).
  35. Instituto Cervantes Noticias de “El País”
  36. fundacionsiglo.com (Junta de Castilla y León), Carmen Caffarel presidenta del Instituto Cervantes, fundeu.es, CincoDías
  37. http://www.universpain.com/Spain/Spanish.php Universpain
  38. internetworldstats.com
  39. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=español Diccionario de la lengua española (RAE)
  40. Ramón Menéndez Pidal, Manual de gramática histórica española, Espasa-Calpe, 1985, pág. 181.
  41. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=castellano Diccionario de la lengua española (RAE)
  42. Real Academia Española
  43. http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario de la lengua española
  44. Inés Fernández-Ordóñez (filóloga catedrática y académica de la lengua), Universidad Autónoma de Madrid http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/ifo/publicaciones/15_cl.pdf
  45. 20 minutos – Descubren que las palabras más antiguas escritas en Español son del siglo IX
  46. http://es.noticias.yahoo.com/9/20091227/ten-estudio-del-ilcyl-confirma-a-los-car-bbad18b.html%7C Estudio del ILCYL confirma a los Cartularios de Valpuesta como el español más antiguo.
  47. Miguel A. Vergaz, «La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano», El Mundo.es Castilla y León, 7 de noviembre de 2010.
  48. Wolf y Ruhstaller (1996: 109-112) muestran que las glosas no pueden ser castellanas ni riojanas, y que los rasgos que presentan corresponden al área navarro-aragonesa. Estos autores sostienen que las glosas están escritas en romance aragonés.
  49. Real Academia de la Historia (España) (1998) España: reflexiones sobre el ser de España p.321 Madrid, ed.Real Academia de la Historia, ISBN 84-89512-04-3 URL consultado el 14 de octubre de 2009
    Alvar, Carlos;Lucía Megías, José Manuel (2002) Diccionario filológico de literatura medieval española volumen 21, p.1019 Madrid, ed.Castalia ISBN 978-84-9740-018-6 URL consultado el 14 de octubre de 2009
  50. Obediente, Enrique (2007) Biografía de una lengua: nacimiento, desarrollo y expansión del español p.244-248 Mérida, Venezuela, Universidad de Los Andes ed.Editorial Venezolana C.A. ISBN 978-980-11-1026-2 URL consultado el 14 de octubre de 2009
  51. «Spanish Language Facts». Encyclopedia.com. Consultado el 06-11-2010.
  52. Irene Lozano, “Lenguas en guerra”, pag.92, Espasa-Calpe, 2005
  53. «Miquel Pueyo i París».
  54. Constitución de Bolivia de 2009, título I, capítulo 1.º, artículo 5, párrafo 1: cooficial con «todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas campesinos autóctonos, que son el aymara, araona, bauré, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapieté, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco»), Colombia (junto con las lenguas y dialectos de los grupos étnicos en sus territorios. [1].
  55. [2].
  56. [3].
  57. Según la Constitución del 2008, título I, artículo 2: «El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso»
  58. [4].
  59. [5].
  60. [6].
  61. Constitución, título II, artículo 12.
  62. [7].
  63. [8] y Ethnologue – Paraguay(2000). El guaraní es también el idioma más hablado en Paraguay por número de hablantes nativos.
  64. [9].
  65. http://www.comparativeconstitutionsproject.org/files/Dominican%20Republic_2010.pdf
  66. La constitución de Venezuela dice que «Los idiomas indígenas también son de uso oficial para los pueblos indígenas y deben ser respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad»
  67. Artículo 4.° de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.
  68. http://www.bibliojuridica.org/libros/5/2144/46.pdf
  69. [10]
  70. Constitución Política de la República Oriental del Uruguay de 1967
  71. [11] y [12].
  72. Foreign Language Enrollments in United States Institutions of Higher LearningPDF (129 KiB), MLA Fall 2002.
  73. Instituto Cervantes, 2008 (elpais.com, vozbcn.com).
  74. BrazilMag.com, August 08, 2005.
  75. Lipski, John M.(2006).”Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol”“. Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium.ed. Timothy L. Face and Carol A. Klee, 1–22. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
  76. «Population Census 2000, Major Findings». Central Statistical Office, Ministry of Budget Management, Belice (2000). Archivado desde el original, el 2007-06-21. Consultado el 20-12-2007.
  77. Belize Population and Housing Census 2000
  78. CIA.gov (World Factbook: Belize).
  79. Biblioteca de la CIA.
  80. Fuente:Gobierno de Andorra. Encuesta de usos lingüísticos en Andorra – 2004. Véase también el artículo Lenguas de Andorra.
  81. BBC Education — Languages, Languages Across Europe — Spanish. «Switzerland’s Four National Languages». all-about-switzerland.info. Consultado el 19-09-2007.
  82. Las Lenguas Oficiales de la Unión Europea
  83. 46.184.857 en España (98,8%) + 18.922.281 en el resto de la U.E. (14% en la U.E. en total incluyendo España) + 123.000 en Suiza (el 1,7%) + 53.963 en Andorra (el 68.70%). Véase tabla de hablantes de español.
  84. Gibraltar Broadcasting Corporation
  85. Canal ruso internacional de noticias, en idioma español RT. [13]
  86. «Philippines President announces obligatory teaching of Spanish in landmark visit to Spain». typicallyspanish.com. Consultado el 27-12-2007.
  87. «Gulfnews.com». Arroyo wants Spanish language in schools. Consultado el 05-12-2007.
  88. Noticias de “La Vanguardia”
  89. «Gloria Macapagal y Mario Vargas Llosa, premiados con los Don Quijote 2009» (2009). Consultado el 2009.
  90. «Otorgan a presidenta de Filipinas premio Don Quijote de la Mancha» (2009). Consultado el 2009.
  91. El refuerzo del español llega a los saharauis con una escuela en los campos de Tinduf
  92. Morocco.com, The Languages of Morocco.
  93. Las ecuatoguineanas en el Estado español
  94. Diario Cultura: Guinea Ecuatorial
  95. Australian Bureau of Statistics Censos demográficos de 1991, 1996 y 2001.
  96. Global Opportunities Program
  97. Australian Bureau of Statistics Censo demográfico de 2006
  98. Language Planning – Te Taura Whiri i te Reo Māori – Māori Language Commission Censo demográfico de 2001.
  99. Statistics New Zealand Censos demográficos de 1996 y 2001
  100. a b Statistics New Zealand Censo demográfico de 2006
  101. “El valor económico del español”, Noticias “El País”. Un análisis más detallado de estos datos se encuentra en Demografía de la lengua española
  102. Página 38 de Demografía de la lengua española. Datos del estudio “El valor económico del español”.
  103. Página 29 de Demografía de la lengua española.
  104. Los datos son las estimaciones más actualizadas del censo de cada país con el español oficial, o en su defecto, el dato es de Naciones Unidas, 2009. En los países con el español no oficial, los datos son de población inmigrante de países hispanohablantes.
  105. Ver: Anexo: Hablantes de español como lengua materna en el 2003 (según el Britannica Book)
  106. En los países con el español oficial, la cifra se obtiene aplicando el porcentaje de la columna anterior. En los países con el español no oficial figura la población inmigrante o de origen de países hispanohablante.
  107. Página 28 de: Demografía de la lengua española.
  108. El nº de hablantes en los países con el español oficial (filas más oscuras), se obtiene aplicando los porcentajes de la columna anterior sobre los datos de población actualizados. Los hablantes de español en Europa como segunda lengua, son del Eurobarómetro 2006.
  109. A los países con el español no oficial, se le añaden hablantes de español como 3ª o 4ª lengua en la Unión Europea según el Anexo: Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006), y en el resto de países se les añade estudiantes según el Anexo:Estudiantes de español
  110. INEGI (estimación para 12 de Junio de 2010).
  111. «Population by Hispanic or Latino Origin and by Race for the United States: 2000 and 2010». Oficina del Censo de los Estados Unidos. 50.477.594 censados + 9 millones de hispanos indocumentados. Según Centro Hispano Pew, el 76% de los 11,9 millones de indocumentados en EE.UU. son hispanos: impre.com, ecodiario.eleconomista.es</ (24-03-2011).
  112. Percent of People 5 Years and Over Who Speak Spanish at Home: 2009 U.S. Census Bureau 2009 American Community Survey. American Community Survey.
  113. 35.468.501 censados mayores de 5 años que hablan español en sus casas según el Census Bureau 2009 + 9 mill. de hispanos no censados según Pew Hispanic Center 2008, y que no son generaciones de otros hispanos que ya vivían en EE.UU., como ocurre con la mayoría de los censados, ni suelen tener menos de 5 años.
  114. census.gov (este porcentaje representativo de hispanos en EE.UU. no es exacto, porque hay descendientes de hispanos que no saben hablar español ni como segunda lengua, sin embargo hay mas estudiantes de español no hispanos que han aprendido la lengua, que hispanos que no saben hablarlo)
  115. Teniendo en cuenta los hispanos ilegales en EE.UU. que sumados a los legales son casi 60 millones: Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) – elcastellano.org, José Ma. Ansón – noticias elcastellano.org, Jorge Ramos Avalos – univision.com, Julián Rodríguez Marín noticias.terra.com, seminario el español en los Estados Unidos especiales.universia.net.co, Vázquez Medel (entre 40 y 60 mill. de hablantes) – casamerica.es.
  116. Según el censo de EE.UU. (fundacionsiglo.com, 3.600.000 en primaria, 3.220.000 en secundaria, y 1.000.000 en la universidad).
  117. INE, INE (1/1/2010)
  118. Eurobarómetro (24/02/2006).
  119. Censo DANE (Enero del 2011)
  120. Censo INDEC ( indec.mecon.ar estimación para 2011)
  121. Reloj poblacional del censo INE de Venezuela
  122. INEI (2011)
  123. INE de Chile (2011)
  124. Reloj poblacional del INEC (1-Ene-2011)
  125. Página 32 de ucm.es (50% de 733.000 extranjeros son de Mercosur + 78.505 inmigrantes españoles a 1 de enero de 2009 según el INE).
  126. elcastellano.org, oei.org.co. Más de 1 millón de brasileños estudiaban español en la enseñanza privada. Tras la aplicación de la ley del español, se prevé que haya 11 millones de estudiantes más en la enseñanza pública en el 2010 (Instituto Cervantes). El español guarda una gran similitud con el español, y es la lengua más parecida (Ethnologue – similitud léxica con el español: 89% el portugués, 85% catalán, 82% italiano, 75% francés), por lo que el español es fácil de aprender, y sus hablantes se les considera que la tienen como segunda lengua mejor dominada (Brasil quiere adoptar el español como segunda lengua, véase apartado sobre datos curiosos del español y portugués).
  127. INE 2010
  128. Estimación de la ONU para 2010
  129. Estimación de la ONU para 2010
  130. Estimación para el 2010 del INE de Bolivia
  131. Estimación del INE para 2011 (Instituto Nacional de Estadística).
  132. (Ethnologue).
  133. El 21,9% de la población de Marruecos (29.680.069 personas en 2004) habla español en Marruecos según la encuesta de CIDOB del 2005, pero de ellos, el 8,3% habla también árabe y francés. Por tanto el 13,6% restante conoce el español como segunda lengua (realinstitutoelcano.org)
  134. El 21,9% de la población de Marruecos, según una encuesta realizada en el 2005 por el CIDOB (realinstitutoelcano.org, afapredesa.org). La población de Marruecos según el censo del 2004 es de 29.680.069 personas (hcp.ma). Según el libro de Ammadi, 2002, hay entre 4 y 7 millones de hablantes mec.es
  135. Estimación gubernamental para 2010 (pág. 32)
  136. 1% de la población de Francia mayor de 15 años, que en 2005 era de 44.010.619 (Anexo:Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006)). A 1 de enero de 2009 hay 179.678 españoles en Francia según el INE.
  137. Estimación de la ONU para 2010
  138. Estimación del INEC para 2011 Instituto Nacional de Estadística y Censos.
  139. Estimación de la ONU para 2010
  140. Mapa Interactivo del Censo de los Estados Unidos de 2010
  141. Census Bureau 2007
  142. 59.017 españoles (Censo 2001)+48.637 colombianos (estimación de Open Channels y el consulado colombiano en 1999) [14]. Los colombianos son el grupo más numeroso de latinoamericanos (sin contar brasileños) en el R.U.
  143. Estimación de la ONU para 2010
  144. Estimación de la ONU para 2010
  145. Ethnologue report for Philippines. A 1 de enero de 2009, hay 2.532 personas de nacionalidad española en Filipinas según el INE (ine.es)
  146. Demografía de la lengua española (pág. 33). Francisco Moreno y Jaime Otero cifran, en 2007, en 439.000 personas el “grupo de dominio nativo” (realinstitutoelcano.org)
  147. 1.816.773 de español + 1.200.000 de español criollo (Chabacano de Zamboanga, y Cavite, Basilan, Cotabato): Antonio Quilis “La lengua española en Filipinas”, 1996 pag.234 cervantesvirtual.com, mepsyd.es (pág. 249), mepsyd.es (pág. 23), spanish-differences.com, aresprensa.com./ R.W.Thompson habla de 2.900.000 de hablantes de español en el libro “Pluricentric languages: differing norms in different nations” página 45, sispain.org./ Según el Instituto Cervantes de Manila, hay más de 2 millones de hablantes de español y sumando los hablantes de Chabacano, alrededor de 3 millones (elcastellano.org). El español fue lengua oficial hasta 1973, y se mantuvo en la enseñanza pública hasta 1987. La actual presidenta Gloria Macapagal Arroyo, pidió al gobierno de España que colaborara en la reintroducción del idioma español dentro del currículum de los alumnos de la escuela pública.
  148. a b Anuario de la Enciclopedia Británico 1997CVC anuario del 99. A 1 de enero de 2009, hay 103.063 españoles en Alemania según el INE.
  149. 14.905 españoles (Censo 2001) + 75.000 ecuatorianos [15] (el grupo más numeroso de latinoamericanos en Italia)
  150. Estimación al 2009
  151. PMB Statistics, citado en Media in Canada 2006. tlntv (en 2006 casi 1 millón de hablantes de español viven en Canadá) (), broadcastdialogue.com (página 3), comunidadhispanahoy.ca
  152. factorhispano.net (hablantes de español mayores de 12 años). El Censo de Canadá estimó que en el 2006 había 345.345 hablantes de español, pero el Congreso Hispano Canadiense y otras asociaciones hispanas, reclaman que ya en el 2001 había 520.260 hispanos, en el 2006 más de 700.000, y casi 1millón actualmente: hispanosencanada.ca, diálogos.ca
  153. Residentes españoles en Portugal según Censo del 2001
  154. Residentes españoles en Holanda según Censo del 2001
  155. 1% de la población de Bélgica mayor de 15 años, que en 2005 era de 8.598.982 (Anexo:Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006)). Hay 40.130 españoles residiendo en Bélgica a 1 de enero de 2009 según el INE.
  156. Censo sueco SCB (2002)
  157. Pág 32 del estudio Demografía de la Lengua española, dato que se aproxima a los 104.000 que da la Enciclopedia Británica
  158. a b Pág 32 del estudio Demografía de la Lengua española
  159. españoles residentes en Argelia a 1 de enero de 2009
  160. Entre 150.000 y 200.000 refugiados saharauis en la ciudad de Tinduf[16]
  161. Le añadimos 48.000 hablantes de español con competencia limitada de la ciudad de Wilaya de Orán (página 31 de la Demografía de la lengua española)
  162. BBY (1997) (50.000 sefardíes)[17] + 80.000 iberoamericanos [18]
  163. Pág 34 y 35 del estudio Demografía de la Lengua española
  164. Switzerland’s Four National Languages
  165. http://n.girasol.googlepages.com/dato_c.html (75.300 latinoamericanos no brasileños + 1.265 españoles Censo 2001)
  166. Pág. 32 del estudio:Demografía de la Lengua española
  167. Pág. 31 del estudio:Demografía de la Lengua española
  168. Residentes españoles a 1 de Enero del 2009 según el INE
  169. Enquesta d’usos lingüístics a Andorra Tercer quadrimestre del 2005
  170. Instituto Cervantes
  171. http://www.cervantes.es/imagenes/File/prensa/anuario2009.pdf
  172. CVC. El español en el mundo. Fuentes y criterios demográficos
  173. Pág.34 de la Demografía de la lengua española.
  174. Censo 2000 Population and Housing Profile: 2000, Geography: U.S. Virgin Islands Islas Vírgenes Estadounidenses en PDF.
  175. Españoles residentes en China en 2009 (INE)
  176. Ethnologue [19]
  177. (Dentro del estudio:valor económico del español)
  178. El español en Trinidad y Tobago Anuario 2006-07 del Instituto Cervantes. Consultado el 06-03-2009.
  179. http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=TT Ethnologue
  180. Language other than English spoken at Home (Excluding temporary residents and visitors Falkland Islands Census Statistics 2006. En PDF.
  181. Según la Demografía de la lengua española, hay 2.397.380 inmigrantes españoles y latinoamericanos en la UE (página 37), de los cuales, ya tenemos contabilizados 997.849 en la tabla
  182. Según el Instituto Cervantes hay 14 millones de estudiantes, de los que hay que descontar 11.091.603 que ya hay en la tabla. Se descuentan los estudiantes de los siguientes países: EE.UU. (6 mill.) por el dato más actualizado de los 7,82 mill. de estudiantes, países de la U.E. (3.385.000) porque ya se consideran dentro de los datos que se dan del eurobarómetro, y es así como se descuentan en el estudio de la demografía del español (pág. 37)], Brasil (1 mill.) pues se consideran dentro de los 12 mill. que es la nueva estimación para 2010 de 11 mill. nuevos estudiantes, Marruecos (58.382) y Filipinas (20.492) considerados dentro de las cifras de hablantes con competencia limitada dadas, Canadá (92.853), Australia (33.913), Costa de marfil (235.806), Suiza (14.420), Japón (60.000), Senegal (101.455), Sáhara Occ. (25.800), Nueva Zelanda (25.677), Noruega (23.677), Rusia (13.122), China (12.835) y Trinidad y Tobago (1.006).
  183. IV Congreso Internacional de la Lengua (diariohoy.net, lne.es)
  184. Más de 500 millones de hablantes (la-moncloa.es, fundeu.es)
  185. En 2000 el español superó al inglés como el idioma más hablado de Occidente, según la revista española Cambio16 América.
  186. Urrutia Cárdenas, Hernán. El indigenismo Americano II: Actas de las segundas jornadas sobre indigenismo americano. Universitat de València. pp. 232. ISBN 8437049482. http://books.google.es/books?id=HMysaclQhY0C&pg=PA232&dq=%22hablantes+de+espa%C3%B1ol%22+millones&as_brr=3&ei=KgrWSZ7eMImqMrj77cIC#PPA232,M1.
  187. Ethnologue Languages of the World – Spanish A language of Spain
  188. Humberto López Morales, secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española: El español será la segunda lengua más hablada en el planeta en 2030, en 20minutos.es, 8 de agosto de 2007.
  189. El español será el idioma más hablado del mundo, en infobae.com, 24 de agosto de 2010.
  190. Francisco MORENO FERNÁNDEZ y Jaime OTERO ROTH: Atlas de la lengua española en el mundo (pág. 33). Madrid, 2007, ISBN 978-84-08-07800-5.
  191. Proel
  192. VV.AA (Belén Garí, Matilde Leder, Matilde Garí) (1995). Ciencias del Lenguaje; Alfa Nauta-Programa Educativo Temático. Barcelonm, Nauta C., S.A.. ISBN 84-89140-58-8.
  193. Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3.
  194. Sierra Martínez, Fermín et al (1994). Las lenguas en la Europa comunitaria. Las lenguas de minorías. Ámsterdam: Ediciones Rodopi B.V.. pp. 202. ISBN 978-90-5183-686-4. http://books.google.com.mx/books?id=nsYMFFhmehsC&pg=PA202&dq=papiamento+mezcla+de&hl=es&ei=S_zFS8TGHITWtgO3ldi3DQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CD4Q6AEwBTgK#v=onepage&q=papiamento%20mezcla%20de&f=false. Consultado el 14 de abril de 2010. «papamiento, lengua criolla mezcla de holandés, español, portugués, inglés y elementos de lenguas africanas»
  195. Unidades fonológicas vocálicas en andaluz oriental
  196. Estudio comparativo del andaluz y el murciano
  197. Lope Blanch, Juan M. (1972) En torno a las vocales caedizas del español mexicano, pp.53 a 73, Estudios sobre el español de México, editorial Universidad Nacional Autónoma de México, México URL.
  198. Lope Blanch, Juan M. (1981) Sobre la influencia fonética Maya en el español de Yucatán, página 420, Thesavrvs boletín del instituto Caro y Cuervo, Tomo XXXVI, número 3. URL
  199. Lope Blanch, Juan M. (2004) Cuestiones de filología mexicana p.29 México, ed.Universidad Nacional Autónoma de México, ISBN 978-970-32-0976-7, URL consultado el 12 de octubre de 2009.
  200. Juan Clemente Zamora Munné, Jorge M. Guitart (1982) Dialectología hispanoamericana: teoría, descripción, historia, página 134, URL
  201. Antonio Quilis (1993) Tratado de fonología y fonética españolas, página 219, URL.
  202. Adolfo López Mateos (1963) Presencia internacional de Adolfo López Mateos, Volumen 1, página 444, México URL.
  203. Adolfo López Mateos (1963) Discursos y declaraciones redactados por Antonio Luna Arroyo, Volumen 8, Parte 2, página 18, México URL.
  204. Alfonso Reyes (2001) Misión diplomática, Volumen 1, página 304, Secretaría de Relaciones Exteriores, Fondo de Cultura Económica, México URL.
  205. Colegio de México (1993) Modernización económica, democracia política y democracia social, página 85, Centro de Estudios Sociológicos, México URL.
  206. José López-Portillo y Weber (1976) La conquista de la Nueva Galicia, página 144, México URL
  207. Ch, en Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  208. Ll, en Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  209. DPD, Ed. Santillana, 2005, pág. 5-6.
  210. «La lengua española genera el 15,6% del PIB.» (2009). Consultado el 2009.
  211. «El español, en términos económicos.» (2010). Consultado el 2010.
  212. La política lingüística panhispánica Real Academia Española.
  213. «Real Academia Española». Rae.es. Consultado el 06-11-2010.
  214. Academia Colombiana de la Lengua
  215. Academia Ecuatoriana de la Lengua
  216. «Academia Mexicana de la Lengua». Academia.org.mx (22-09-2010). Consultado el 06-11-2010.
  217. Academia Salvadoreña de la Lengua
  218. Academia Venezolana de la Lengua
  219. «Academia Chilena de la Lengua». Institutodechile.cl. Consultado el 06-11-2010.
  220. «Academia Peruana de la Lengua». Academia Peruana de la Lengua. Consultado el 06-11-2010.,
  221. Academia Guatemalteca de la Lengua
  222. «Academia Costarricense de la Lengua». Acl.ac.cr. Consultado el 06-11-2010.
  223. Academia Filipina de la Lengua Española
  224. «Academia Panameña de la Lengua». Apalengua.apalengua.org. Consultado el 06-11-2010.
  225. «Academia Cubana de la Lengua». Acul.ohc.cu. Consultado el 06-11-2010.
  226. Academia Paraguaya de la Lengua Española
  227. Academia Dominicana de la Lengua
  228. Academia Boliviana de la Lengua
  229. Academia Nicaragüense de la Lengua
  230. Academia Argentina de Letras
  231. Academia Nacional de Letras del Uruguay
  232. Academia Hondureña de la Lengua
  233. Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
  234. Academia Norteamericana de la Lengua Española.

Bibliografía

  • Cano, Rafael (coord.): Historia de la lengua castellana. Barcelona: Ariel Lingüística, 2005.
  • Grijelmo, A.: Defensa apasionada del idioma castellano. Madrid: Grupo Santillana de Ediciones, 1998. ISBN 968-19-1132-6.
  • López García, Ángel: El rumor de los desarraigados: conflicto de lenguas en la Península Ibérica. Barcelona: Anagrama (XIII Premio Anagrama), 1985.
  • Alatorre, Antonio: Los 1001 años de la lengua española. México: Fondo de Cultura Económica. ISBN 968166678.
  • Wolf, Heinz-Jürgen y Stefan Ruhstaller: Las Glosas Emilianenses. Sevilla: Universidad de Sevilla, 1996.

Diccionarios

Enlaces externos

Escuche este artículo
(info)
Reproducir sonido

Esta narración de audio fue creada a partir de una revisión específica de este artículo y no refleja las posibles ediciones subsecuentes.
Más artículos grabados


¿Problemas al reproducir este archivo?
Vea Ayuda:Multimedia.
Existe una versión en audio de este artículo. Haga clic aquí para saber más

Wikilibros

Herramientas personales

Espacios de nombres
Variantes

Acciones

One thought on “El Idioma Español o Castellano

  1. Having read this I thought it was extremely informative.
    I appreciate you spending some time and energy to put this information together.

    I once again find myself personally spending a lot of
    time both reading and leaving comments. But so what, it was still worth it!

    Me gusta

Su comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s