Archivos de etiquetas: Verbos

Si yo fuera rico… Oración condicional

¿Qué harías si tú fueras rico? Mi amigo, por lo menos practica tu español con esta música, a ver si consigues aprender el uso de la oración condicional… Digo, a ver si consigues ser rico.

El verbo andar en pretérito

El verbo ANDAR es irregular. En pretérito se dice «anduve», «anduviste» o «anduvimos» (y no *«andé», *«andaste» o *«andamos»). (RAE)

El verbo andar en pretérito

Historia del Idioma Español

Extensión actual del español en el mundo

Expansión del español en la península ibérica

El español o castellano, es una lengua romance, derivada del latín, que pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo. Es la lengua oficial de España y la nacional de México, de las naciones de Sudamérica y Centroamérica —excepto Brasil, las Guayanas y Belice—, de las naciones caribeñas de Cuba, Puerto Rico y la República Dominicana, de la nación africana de Guinea Ecuatorial y goza de protección constitucional en el estado estadounidense de Nuevo México.

Además, es oficial de varias organizaciones y tratados internacionales como la ONU, la Unión Europea, el TLCAN, la Unión Latina y la OEA; cuenta con unos cuatrocientos cincuenta millones de hablantes, entre los que se incluyen los hispanos que viven en Estados Unidos de América y algunos cientos de miles de filipinos, así como los grupos nacionales saharauis y los habitantes de Belice, donde el idioma oficial es el inglés. Esta lengua también es llamada castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla.

La Historia del idioma español se puede dividir en tres grandes bloques: pre-románico, a todos los sucesos dados antes de la invasión romana; románico, a los sucesos en España del Imperio romano y post-románico, a todo lo sucedido después de la invasión Romana.

Historia externa de la lengua

La historia externa del español se refiere a la descripción cronológica de las influencias sociales, culturales, políticas e históricas que influyeron en los hechos lingüísticos. La historia externa contrasta con la historia interna (a veces llamada gramática histórica) del español, que se refiere a la descripción cronológica y la sucesión de cambios acaecidos dentro del propio sistema de la lengua.

Aportes prerromanos

Los aportes prerromanos son los correspondientes a la lengua española anteriores al siglo III a. C.: Los pueblos primitivos que vivían en la Península Ibérica y que sólo en parte conocemos (íberos, celtas, vascos) y los que comerciaban con ellos (fenicios, cartagineses y griegos) aportaron probablemente las siguientes cosas:

  • la desaparición de f- inicial en muchas palabras que en latín llevaban este sonido, y, supuestamente, el llamado betacismo, debidos, probablemente, a la influencia del vascuence o del íbero.
  • algunos sufijos, por ejemplo -rro, -rra,
  • el nombre de la península (los íberos), o el de algunas poblaciones como Segovia (en latín, Segovia) o Sigüenza (cuyo nombre latino era Segontia), que derivan del vocablo céltico sega, que significa victoria
  • algunas palabras, como izquierda, perro, barra y cama.
Latín hispánico

A partir del siglo III a. C., se produce la romanización de la Península, proceso que se alargará hasta finales del siglo I a. C. Este proceso afectará a muchos ámbitos de la vida peninsular, incluido el lingüístico. Las lenguas prerromanas van teniendo un uso más limitado, primero mediante un extensivo bilingüismo en los principales centros de ocupación romanos, y posteriormente la lengua indígenas queda limitada a las regiones más aisladas. Así en el uso público son sustituidas por el latín, que es la lengua administrativa del Imperio romano.

El caso del vasco es curioso notar que hay escasez de topónimos vascos antes del siglo I a. C. y estos se van haciendo más frecuentes, lo cual sugiere que pudo haber una migración limitada desde Aquitania durante ese período hasta por lo menos el siglo VII d. C.

No obstante, conviene señalar algunos factores que van a influir decisivamente en el ulterior desarrollo del latín, que dará la lugar a la aparición del castellano:

  • En primer lugar, su situación geográfica: La distancia con el centro neurálgico del imperio, Roma, y el aislamiento geográfico (a través de los Pirineos) y el Mar Mediterráneo, hacen que las innovaciones lingüísticas lleguen despacio y con retraso.
  • El origen de los conquistadores: la mayor parte de los romanos que colonizaron la península procedían del sur de Italia, zona en la que se hablaba una variedad del latín denominada latín vulgar que difiere de la reflejada en los textos clásicos.
Surgimiento del castellano

Las estimaciones glotocronológicas apuntan que la diversificación de latín empieza a ser notoria a partir del siglo III o IV d. C. Tras la caída del Imperio Romano de Occidente en el siglo V, el latín vulgar evoluciona progresivamente en toda la Europa latina diversificándose. En ese mismo siglo, se producen las invasiones bárbaras, lo cual va a permitir la incorporación al español de algunos vocablos germánicos, junto con los que ya habían entrado anteriormente en el latín vulgar. Destacan los relacionados con las contiendas como guerra (werra), o yelmo (helm). Algunos nombres propios también derivan de las lenguas germánicas; es el caso de Álvaro (de all -todo- y wars -prevenido-) o Fernando (de frithu -pacífico- y nanth -atrevido-). Las sucesivas transformaciones fonológicas y gramaticales llevarían a la emergencia de las lenguas romances como lenguas con dificultades para la inteligibildiad mútua entre el siglo VI y IX d. C. Dicha evolución va a originar la aparición de las diversas lenguas romances.

En el siglo VIII, la Invasión musulmana de la Península Ibérica pone a las lenguas romances peninsulares bajo una fuerte influencia léxica del árabe (más de 4000 vocablos en español), apareciendo el mozárabe (un conjunto poco conocido de dialectos romances con cierta influencia del árabe, fue el idioma utilizado por los cristianos arabizados). El contacto con los árabes probablemente dotó al mozárabe de unas características que lo distinguen del resto de lenguas romances. Muchas palabras castellanas actuales provienen del árabe como álgebra, almohada, almirante (donde al- es artículo), aceite, o ajedrez.

En el Siglo IX, la influencia árabe tiene sus expresiones artísticas, con la aparición de Jarchas y otros textos medievales en mozárabe, muchas escritas en alfabeto árabe, en lugar del alfabeto latino.

La lengua castellana en el reinado de Alfonso X el Sabio

Retrato de Alfonso X el Sabio

Alfonso X el Sabio, Rey de Castilla y Rey de León (1252-1284), es renombrado por sus contribuciones lingüísticas entre las cuales figura la institucionalización de las Escuelas de traductores de Toledo. Se le atribuye más fama, sin embargo, por haber emprendido faenas innovadoras como la redacción de obras literarias (El Lapidario, Las Siete Partidas, General Estoria y la Primera Crónica) en lengua castellana en detrimento del latín.

Propulsor del uso del idioma vernáculo, Alfonso X intentó elevar sin cesar la lengua castellana a un nivel prestigioso dentro su corte y por todo el territorio castellano, al mismo tiempo en que Castilla y Leónse expandían paulatinamente hacia el sur. Además de lo dicho, el Rey Sabio emprendió numerosos proyectos, tales como la traducción de textos jurídicos al castellano y la normalización ortográfica del mismo, bajo la labor de eruditos y escribas eclesiásticos.

El dialecto castellano de los siglos X-XIII se encontraba en situación de transición entre los finales del latín vulgar y los comienzos del proto-romance hacia el castellano medieval (siglo XV). Por lo tanto, es muestra de varios procesos de cambios morfosintácticos y gramaticales que se reflejan en las obras de Alfonso X y las de otros escritores del siglo XIII.

Oficial en España y América Hispanohablante

El castellano antiguo, con sus influencias prerromanas, se expandió al sur de la península a medida que avanzaba la Reconquista. En el Siglo XV, durante el proceso de unificación española de sus reinos, Antonio de Nebrija publica en Salamanca su Gramática castellana, el estudio gramatical no relacionado al latín, siendo el primer tratado de gramática de la lengua castellana (y de la lengua moderna en general).

Con la expansión del Imperio español, el español se expande a través de los Virreinatos del Perú, Nueva España, Nueva Granada, el Río de la Plata y la colonia Filipina, Guam, Islas Marianas y las Carolinas.

Algunas de las características distintivas de la fonología incluyen la lenición (latín vita – español vida, latín lupus – español lobo), la diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latín terra – español – tierra, latín novum – español nuevo), y la palatalización (latín annum – español año). Algunas de estas características están también presentes en otras lenguas romances.

La expansión del castellano

Las principales familias de América del Sur (exceptuando el quechua, aimara y mapudungun)

En 1790, España y Gran Bretaña firmaron la Convención de Nootka, por la que España renunció a cualquier derecho sobre un vasto territorio de América Septentrional constituido por Oregón, Washington, Idaho, Columbia Británica, Yukón y Alaska, impidiendo el avance del Imperio español hacia el noroeste de América. Aún perduran algunos nombres geográficos en castellano.

En el siglo XIX, Estados Unidos de América adquirió Luisiana a Francia y Florida a España y, por el Tratado de Guadalupe-Hidalgo, obtuvo de México los territorios que actualmente conforman Arizona, California, Colorado, Nevada, Nuevo México, Texas y Utah; así como parte de los actuales estados de Wyoming, Kansas y Oklahoma. De esta forma, el castellano pasó a ser una de las lenguas de Estados Unidos, aunque estas variedades primitivas sólo sobreviven a inicios del siglo XXI en la parroquia de Saint Bernard, en Luisiana, donde se habla el Dialecto canario; y en una franja que se extiende desde el norte de Nuevo México al sur de Colorado.

Por otra parte, desde el siglo XX, millones de hispanoamericanos han emigrado a Estados Unidos, con lo cual se han convertido en la minoría más numerosa del país: más de 41.300.000 personas, en 2004. El 1 de mayo de 2006, durante el Gran Paro Americano de inmigrantes ilegales, se entonó el Himno Nacional de los Estados Unidosen castellano, como una muestra de presencia en ese país de una minoría hispana que se está convirtiendo en una mayoría a pasos agigantados.

En Filipinas el castellano aún es hablado por unos tres millones de personas, en Brasil los hispanohablantes llegan al millón; mientras que en Canadá sumaban aproximadamente unos 350.000 en 2004 y en Marruecos llegaban a los 320.000. Éstos son los cinco países con concentraciones más importantes de hispanohablantes fuera de España e Hispanoamérica.

En Oceanía el castellano se habla en varias islas que están bajo la soberanía de Chile desde el siglo XIX, entre ellas Isla de Pascua, llegando a casi 4.000 la cantidad de personas que lo hablan. También es hablado en Australia, gracias a la colonia chilena que sobrepasa las 33.000 personas.

Registros históricos del idioma

Glosas y cartularios medievales

Fragmento de uno de los documentos del cartulario con escritura visigótica

Página 72 del Códice Emilianense 60. Se aprecia la glosa al margen

Los textos más antiguos que se conocen en una variedad romance española son los Cartularios de Valpuesta, conservados en la iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos), un conjunto de textos que constituyen copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo IX (en torno al año 804) y que cuentan con el aval de la Real Academia Española.

La historiografía tradicional consideraba como textos más antiguos que se conocen en castellano a las Glosas Emilianenses, datadas de finales del siglo X o con más probabilidad a principios del siglo XI, que se conservan en el Monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja), localidad considerada centro medieval de cultura.

Sin embargo, las dudas que suelen surgir acerca del romance específico empleado en las Glosas hace que las corrientes lingüísticas actuales consideraban que no estaban escritas en castellano medieval, sino en un protorromance riojano, o navarroaragonés o castellano-riojano según el filólogo César Hernández. Es decir, un «embrión o ingrediente básico del complejo dialectal que conformará el castellano», en palabras del investigador riojano Claudio García Turza. Junto a características específicamente riojanas, se encuentran rasgos presentes en las diversas variedades dialectales hispanas: navarro, aragonés, asturleonés y mozárabe.

Todo ello induce a pensar, como lo hicieron Menéndez Pidal (1950), Lapesa (1981), Alarcos (1982) y Alvar (1976, 1989) que, en realidad, se trata de un koiné lingüístico en el que se mezclan rasgos pertenecientes al castellano, riojano, aragonés, con algunos del navarro, lo cual no resulta extraño si se tiene en cuenta que la zona de San Millán era una encrucijada de lenguas y culturas hispánicas, los repobladores cristianos procedían de lugares diversos y esto producía un constante reajuste lingüístico.

Curiosamente, las Glosas emilianenses también incluyen los textos más antiguos escritos en euskera que se conservan hoy día (si no contamos los restos epigráficos de época romana escritos en vascuence).

Primera gramática moderna europea

Portada de la Grammatica Antonii Nebrissensis

En 1492, Antonio de Nebrija publicó en Salamanca su obra Grammatica, la primera gramáticade la lengua castellana (y la primera de una lengua moderna europea). En cuyo comienzo del prólogo dice la famosa frase, que ahora no suena profética,

«siempre la lengua fue compañera del imperio: y de tal manera lo siguió: que junta mente començaron. crecieron. y florecieron».6

Aunque según algunos autores, la novedosa gramática según nuestro punto de vista, no tuvo una excesiva repercusión en una época todavía marcada por el humanismo italiano.

Historia interna de la lengua

Cambios morfológicos
Declinaciones

El latín clásico estaba fundamentando en un sistema de declinaciones en el que una palabra tenía doce terminaciones diferentes que indicaban la función gramatical de la palabra dentro de una oración:

caso
singular
plural

nominativo (sujeto)
mēnsa
mēnsae

genitivo (posesión)
mēnsae
mēnsārum

acusativo (objeto directo)
mēnsăm
mēnsās

dativo (objeto indirecto)
mēnsae
mēnsīs

ablativo (modal)
mēnsā
mēnsīs

vocativo (apelación directa)
mēnsa
mēnsae

A entornos del latín vulgar, se produjeron algunos cambios fonológicos que redujeron y complicaron el sistema declinacional:

  1. La pérdida de la /-m/ final resultó en la confusión entre el acusativo monte(m) y el ablativo monteen la tercera declinación
  2. La confluencia de /ā/ y /ă/, junto con la pérdida de la /-m/ final, hizo imposible la distinción entre el nominativo mēnsa, el acusativo mēnsăm (mēnsa) y el ablativo (mēnsa)
  3. La confusión de /ŭ/ y /ō/ hizo que no se pudiese diferenciar el acusativo singular de la segunda declinación (dominŭm) del ablativo (dominō)
  4. La convergencia de /i/ y /ē/ dio lugar a la confusión entre la tercera declinación del nominativo/acusativo plural (montēs) y el genetivo singular (montĭs)
Construcciones preposicionales

El sistema de casos frecuentemetne era ambiguo a la hora de determinar qué función desempeñaba una palabra. Consecuentemente, era necesario valerse de otras pistas como un orden sintáctico más fijo y nuevas construcciones preposicionales para discernir las distintas funciones. De ahí la construcción de+ ablativo en vez del simple empleo del genitivo:

dimidium de praeda frente a dimidium praedae ‘la mitad del botín’

El castellano presenta directamente esta construcción:

la mitad del botín

El latín clásico se servía del dativo sin ninguna otra marca para el objeto indirecto. Con los cambios fonológicos ya mencionados, podía darse confusión sobre cuál de las palabras en una oración debía interpretarse como sujeto y cuál como objeto, por lo que se propagó la construcción a+ sustantivo, en el latín vulgar para determinar un objeto directo o indirecto, fenómeno que se conserva en el español medieval y moderno:

A los judios te dexaste prender (Cantar de Mio Cid)
‘te dejaste apresar por los judíos’
La marca del plural

El latín carecía de una marca específica para el plural pues se valía de las terminaciones casuales (dominus, domini; rosa, rosae). El caso más empleado, sin embargo, el acusativo, terminaba en /s/ en el plural (rosas, dominos, homines). En el latín tardío, reaparecieron los acusativos plurales terminados en /s/ (se habían perdido la /s/ y la /m/ final) y fueron empleados como nominativos (dominos frente a domini; rosas frente a rosae). Se produjo un reanálisis morfológico por el que dicha terminación asumió la expresión del plural (rosa, rosas) en el castellano medieval.

Cambios gramaticales
Los verbos

La conjugación de los verbos del español medieval y moderno se basa directamente en la conjugación latina:

Latin     Castellano Med. Castellano Mod
Canto           Canto           Canto
Cantas          Cantas          Cantas
Cantat          Canta           Canta
Cantamus        Camtamos        Cantamos
Cantatis        Cantades        Cantáis
Cantant         Cantan          Cantan

Para el castellano del siglo XIII, se pierde la /t/ final de la tercera persona del singular y del plural y la /-tis/ de la segunda persona del plural cambia a /-des/:

Ex: “…como oyredes que diz moysen adelante” (General Estoria)

A los verbos conjugados se les podía agregar pronombres directos e indirectos:

Ex: “faziendol” “dixol” y “pusol” (General Estoria)

Tiempos verbales

La más notable reestructuración del latín vulgar es la aparición de los tiempos compuestos en el español medieval (siglo XIII):

…que castigues tu los acusadores con muy mas fuertes penas que los cristianos mereçieren si lo ouiessen fecho” (Primera Crónica)

La construcción tardía del latín “Habere o Esse + Participio pasado” resultó en la creación de tiempos compuestos:

Latín
Castellano Medieval

Habui/Habebam cantatum
Ove/avia cantado

Habeo cantatum
He cantado

Habere habeo cantatum
Avré cantado

Habuissem cantatum
Oviesse cantado

Habeam cantatum
Aya cantado

Habuerim cantatum
Ovier(e) cantado

Construcciones verbales

La perífrasis latina de participio /-tus/ y habeo para expresar un estado de obligación se ve manifestada en el español medieval mediante la construcción aver de, lo cual resultó en tener de/que en el español moderno.

“…si tan bien nolo quisiessen pora los que avien de venir” (Primera Crónica)

Referencias

  1. 20 minutos – Descubren que las palabras más antiguas escritas en Español son del siglo IX
  2. http://es.noticias.yahoo.com/9/20091227/ten-estudio-del-ilcyl-confirma-a-los-car-bbad18b.html%7CEstudio del ILCYL confirma a los Cartularios de Valpuesta como el español más antiguo.
  3. «Fijan el origen del castellano en el cartulario burgalés de Valpuesta». Burgos, España: ABC (2008). Consultado el 2008.
  4. Vergaz, Miguel Ángel (2010). «La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano». Valladolid, España: El Mundo. Consultado el 2010.
  5. Rafael Cano, Historia de la lengua española (2.aed.), Ariel, Barcelona, 2005, pág. 304.
  6. http://www.antoniodenebrija.org/prologo.html
 Bibliografía
  • Ralph Penny. Gramática histórica del Español. Editorial Ariel, 1995.
  • Nicholas Ostler: Empires of the World, ed. Harper Perennial, Londres, 2006. ISBN 978-0-00-711871-7.

TUOT Arquitectura Comunicacional

Comunico, luego existo

Un lugar lleno de escritos.

Todos los lugares están llenos de escritos, anímate a leer historias y viaja por el mundo al hacer esto. ¡Es algo magnífico! Soy Danilo, de Colombia. @lugardeescritos Leer también es mi cuento ¿y el tuyo cuál es?

Comunicaciones Dospuntocero

La forma de comunicarnos cambió para siempre.

La aventura de la lengua

Este sitio WordPress.com es la caña

Gramática para Carmencita

Las dudas del español que nos inquietan a todos y que no sabemos a quién preguntar

Cuadernarium

Blog de lengua y escritura

Futuro fonoaudiólogo

Para el fonoaudiólogo en formación

Español (con virgulilla)

Reflexiones, notas y recursos sobre el idioma español. Análisis del discurso. Corrección. Edición. Etimología. Lectura y escritura. Lingüística. Lunfardo. Neologismos. Publicación digital. Spanglish. Traducción. Variedades de español.

El blog de María Elena

Hablando del español nuestro, de Cuba y de Santa Clara

Language and Cultural Encounters

info@lceseville.com +34 /954619598

Clarin.com - Literatura

Dedicado al estudio del idioma español

Aplicaciones educativas

Artículos de educación para padres, profesores y alumnos

Español al Día

Dedicado al estudio del idioma español

Diario ProfeDeEle 2.0

Dedicado al estudio del idioma español

ProfeDeELE.es

Dedicado al estudio del idioma español

Profesor Gustavo Balcázar

Dedicado al estudio del idioma español

Uploads by Estudiantes de Español Brasil

Dedicado al estudio del idioma español

Uploads by PRACTIQUEMOS by Catalina Moreno E.

Dedicado al estudio del idioma español

Uploads by ARTEHISTORIA

Dedicado al estudio del idioma español

Uploads by Agustin Iruela

Dedicado al estudio del idioma español

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.254 seguidores

%d personas les gusta esto: